João 10
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 Jesus disse:
2 Awgaid yang otaw na mosuud sang powertaan, idto yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kikilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto logwa.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, amaona yan kanilan aw yang mga karniro mosonod kanan kay kikilaa nilan yang tingug nan.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Di mosonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan ikilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan ikilaa sang tingug nan.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan makasabot sang mana sinyan.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 Então Jesus continuou:
8 Yang kariko ng mga otaw na yamaona kanak domatung aw yagaindo ng dili ng bunna, silan yang magonawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na magonawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang mosuud pinaagi kanak amalowas. Magonawa silan sang mga karniro na mosuud aw mologwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Yang kawatan madatung antak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya antak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na madyaway aw way kolang.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam sang pagpakamatay para sang mga karniro.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byabayadan antak magbantay sang mga karniro dili ng magonawa sang magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, madaagan yan aw ibiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan olopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw apakanat-kanat nan silan.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Madaagan idtong otaw kay byabayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop disining kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Kyakalugunan ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay antak mabowi oman ako.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyakasaytanan yan aw yamabowang! Nanga sa yamaningug kamo kanan?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyakasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Ansinyan timpo ng tingtignaw aw wakto ng pakaradyaan sang Awrosalam na tyatawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga sa di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yamangimunna daw sino ako.
25 Jesus respondeu:
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Kikilaa ko silan aw yamangagad silan kanak.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato antak bonoon si Isa.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyapakita ko kamayo na pyapainang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na obonoon mayo ako ng bato?”
32 E ele disse:
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo obonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yangkun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yamakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Kyakatigaman natun na aag bunna yang yamakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyapadatungan nan sang kanan pyaglaongan,
35 Sabemos que as
36 nanga sa yagalaong kamo na yamakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pipili ako ng Ama aw syosogo nan ako adi sang donya.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Na, kong wa ako magainang ng pyapainang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo magpangintoo kanak.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Awgaid kong ininang ko yang pyapainang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintoowi da mayo yang mga inang ko kay antak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yamakalikay yan kanilan.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain magasogbo sangani si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa magainang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yamangintoo kang Isa.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.