João 10

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Awgaid yang otaw na mosuud sang powertaan, idto yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kikilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto logwa.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, amaona yan kanilan aw yang mga karniro mosonod kanan kay kikilaa nilan yang tingug nan.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di mosonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan ikilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan ikilaa sang tingug nan.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan makasabot sang mana sinyan.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kariko ng mga otaw na yamaona kanak domatung aw yagaindo ng dili ng bunna, silan yang magonawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na magonawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang mosuud pinaagi kanak amalowas. Magonawa silan sang mga karniro na mosuud aw mologwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Yang kawatan madatung antak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya antak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na madyaway aw way kolang.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam sang pagpakamatay para sang mga karniro.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byabayadan antak magbantay sang mga karniro dili ng magonawa sang magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, madaagan yan aw ibiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan olopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw apakanat-kanat nan silan.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 Madaagan idtong otaw kay byabayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop disining kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Kyakalugunan ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay antak mabowi oman ako.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyakasaytanan yan aw yamabowang! Nanga sa yamaningug kamo kanan?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyakasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Ansinyan timpo ng tingtignaw aw wakto ng pakaradyaan sang Awrosalam na tyatawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga sa di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yamangimunna daw sino ako.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Kikilaa ko silan aw yamangagad silan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato antak bonoon si Isa.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyapakita ko kamayo na pyapainang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na obonoon mayo ako ng bato?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo obonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yangkun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yamakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Kyakatigaman natun na aag bunna yang yamakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyapadatungan nan sang kanan pyaglaongan,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 nanga sa yagalaong kamo na yamakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pipili ako ng Ama aw syosogo nan ako adi sang donya.
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Na, kong wa ako magainang ng pyapainang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo magpangintoo kanak.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Awgaid kong ininang ko yang pyapainang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintoowi da mayo yang mga inang ko kay antak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yamakalikay yan kanilan.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain magasogbo sangani si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa magainang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yamangintoo kang Isa.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.