João 10
Kalagan (KQE) vs ACF
1 Ansinyan yagalaong si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na yang otaw na di amagi sang powertaan pagsuud sang kolongan ng mga karniro awgaid mapanik sang koral, kawatan atawa tolisan.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Awgaid yang otaw na mosuud sang powertaan, idto yang magbabantayay ng mga karniro.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Pasuudun yan ng yagabantay sang powertaan. Aw pagsuud nan, atawagun nan yang kanan mga karniro sang ngaan nilan aw kikilaa nilan yang tingug nan. Ansinyan adaun nan silan adto logwa.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Paglogwa da ng kariko nilan, amaona yan kanilan aw yang mga karniro mosonod kanan kay kikilaa nilan yang tingug nan.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Di mosonod yang mga karniro sang otaw na wa nilan ikilaa, awgaid magapakawat silan kanan kay wa silan ikilaa sang tingug nan.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Na, yani yang pasombingay na pyagalaong kanilan ni Isa, awgaid wa silan makasabot sang mana sinyan.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Agaw yagalaong oman si Isa, “Sang bunna-bunna pagalaong ko kamayo na ako yang powertaan na agian ng mga karniro.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Yang kariko ng mga otaw na yamaona kanak domatung aw yagaindo ng dili ng bunna, silan yang magonawa ng kawatan aw tolisan. Awgaid yang mga otaw na magonawa ng kanak mga karniro, wa silan apaningug kanilan.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ako yang powertaan. Sino-sino yang mosuud pinaagi kanak amalowas. Magonawa silan sang mga karniro na mosuud aw mologwa aw makakita sang akasamsaman nilan.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Yang kawatan madatung antak gaid magpangawat, magpatay aw mangguba. Awgaid ako, yakani ako sang donya antak atagan ko yang mga otaw ng kinabowi na madyaway aw way kolang.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 “Ako yang madyaw na magbabantayay ng mga karniro. Yang madyaw na magbabantayay andam sang pagpakamatay para sang mga karniro.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Awgaid yang otaw na byabayadan antak magbantay sang mga karniro dili ng magonawa sang magbabantayay na tagtomon ng mga karniro. Agaw, pagkita nan na madatung yang maisug na ido, madaagan yan aw ibiyaan nan yang mga karniro. Ansinyan olopogon ng maisug na ido yang mga karniro aw apakanat-kanat nan silan.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Madaagan idtong otaw kay byabayadan gaid ng pagbantay aw baliwaa kanan yang mga karniro.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Aon pay kadaigan na mga karniro ko na wa pa akasakop disining kolongan. Kinaanglan na apasuudun ko oman silan. Amaningug oman silan kanak aw ansinyan amabaoy yang kariko nilan ng sambok na panon aw sambok da yang magbabantayay nilan.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Kyakalugunan ako ng kanak Ama kay andam ako magpakamatay antak mabowi oman ako.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Way sino-sino na makapatay kanak. Awgaid iklas sang pangatayan ko na atag ko yang kinabowi ko. Kay aon kapatot ko na atag ko yang kinabowi ko, aw aon oman kapatot ko na abawiun ko yan. Kay yani yang sogo kanak ng kanak Ama.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Na, sabap sinyan na pyaglaongan ni Isa yanagkalain-lain da oman yang dumduman ng mga pangoo ng mga Yahodi.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Yang kadaigan kanilan yagalaong, “Kyakasaytanan yan aw yamabowang! Nanga sa yamaningug kamo kanan?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Awgaid aon oman kadaigan na yagalaong, “Yang otaw na kyakasaytanan dili makapaglaong ng mayninyan. Dogang pa sinyan, yang saytan di makapakadyaw sang bota!”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Ansinyan timpo ng tingtignaw aw wakto ng pakaradyaan sang Awrosalam na tyatawag ng Pagpasotti sang Baay ng Tohan.
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 Na, adto si Isa sang pamanag ng Baay ng Tohan na yagapanaw-panaw sang tyatawag na Pagasilongan ni Solayman.
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ansinyan yanagtipon adto kanan yang mga pangoo ng mga Yahodi aw yanaglaong silan, “Nanga sa di pa mo kami paglaongon daw sino kaw? Paglaongan da kanami ng diretso kong ikaw agaw yang Almasi na pyapasad ng Tohan.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Tyomobag si Isa, “Pyagalaong da ta kamo, awgaid di kamo mangintoo kanak. Yang mga katingaan na ininang ko sabap sang kapatot ng kanak Ama, yang idto yamangimunna daw sino ako.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Awgaid di kamo mangintoo kay dili kamo ng mga karniro ko.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Yang mga otaw na sakop ko na maynang mga karniro ko, yamaningug kanak. Kikilaa ko silan aw yamangagad silan kanak.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Atagan ko silan ng kinabowi na way kataposan aw di na di silan amabuag sang Tohan. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang kanak arima.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Yatag silan kanak ng kanak Ama na labaw sang kariko. Aw way sino-sino na makaagaw kanilan sikun sang arima ng kanak Ama.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ako aw yang kanak Ama sambok da.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Na, pagdungug sinyan ng mga pangoo ng mga Yahodi, yanagpamoti da oman silan ng bato antak bonoon si Isa.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Awgaid yagalaong si Isa kanilan, “Madaig yang katingaan na pyapakita ko kamayo na pyapainang kanak ng kanak Ama. Wain ansidto yang pyagasabapan na obonoon mayo ako ng bato?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Tyomobag yang mga Yahodi, “Dili sabap sang madyaw na mga inang mo obonoon kaw nami ng bato, awgaid sabap ng yangkun mo yang kapatot ng Tohan! Manosiya kaw gaid, awgaid yagalaong kaw na ikaw yang Tohan!”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yagalaong si Isa kanilan, “Di ba yamakasorat sang kamayo Kitab na yagalaong yang Tohan na ‘mga tohan kamo?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Kyakatigaman natun na aag bunna yang yamakasorat sang Kitab. Na, kong ‘mga tohan’ yang tawag ng Tohan sang mga otaw na pyapadatungan nan sang kanan pyaglaongan,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 nanga sa yagalaong kamo na yamakadosa ako sang Tohan sabap ng yagalaong ako na ako yang Anak ng Tohan? Kay pipili ako ng Ama aw syosogo nan ako adi sang donya.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Na, kong wa ako magainang ng pyapainang kanak ng kanak Ama, ayaw kamo magpangintoo kanak.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Awgaid kong ininang ko yang pyapainang nan kanak, na, maskin di gao kamo amangintoo sang pyaglaongan ko, pangintoowi da mayo yang mga inang ko kay antak katigaman mayo na yang Ama idi kanak, aw ako iyan sang Ama.”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Na, adakupun da oman gao nilan si Isa, awgaid yamakalikay yan kanilan.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ansinyan byomarik si Isa adto sang dipag ng Yordan sang logar daw wain magasogbo sangani si Yahiya sang mga otaw. Yagapabilin yan ansan ng pilang allaw
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 aw madaig yang mga otaw na kyomadto kanan. Yagalaong silan, “Maskin sagaw wa magainang si Yahiya ng katingaan, awgaid yang kariko ng pyagalaong nan makapantag kang Isa bunna.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Aw madaig yang mga otaw sidto na logar na yamangintoo kang Isa.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.