Hebreus 12

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, bain kanatun, main kita ng mga otaw na yapaglomba ng daagan aw pyagalibotan kita ng madaig na mga otaw. Silan yang mga otaw sangaong ona na matigsun yang pagpangintoo aw yagapangimunna silan kanatun na kasarigan yang Tohan. Agaw, biyaan da natun yang maskin ono na makababag sang kanatun pagdaagan aw ondangan da natun yang pagpakadosa na kyakaanadan natun inangun. Aw padayonon natun yang pagdaagan sampay sang kataposan.
1 Desse modo, cercados como estamos de uma tal nuvem de testemunhas, desvencilhemo-nos das cadeias do pecado. Corramos com perseverança ao combate proposto, com o olhar fixo no autor e consumador de nossa fé, Jesus.
2 Yang dait natun inangun na papagsambokon natun yang kanatun dumduman adto kang Isa na yan yang yagapakita kanatun daw monono yang bunna na pagpangintoo, aw yan oman yang makapatigsun sang kanatun pagpangintoo sampay sang kataposan. Pyagasabaran nan yang pagpalansang sang kaoy aw byabaliwaa gaid nan yang kasipug ng mayninyan na pagkamatay kay kyakatigaman nan na pagkatapos san aon amadawat nan na kasowat. Aw adon yagaingkod da yan adto sang sorga apit sang karinto ng Tohan.
2 Em vez de gozo que se lhe oferecera, ele suportou a cruz e está sentado à direita do trono de Deus.
3 Na, dumduma sagaw mayo si Isa daw monono nan pyagasabaran yang pagsopak kanan ng baradosa na mga otaw. Dumduma mayo yan ng madyaw antak di kamo kawaan ng katigsun aw di oman kamo kawaan ng pagsarig.
3 Considerai, pois, atentamente aquele que sofreu tantas contrariedades dos pecadores, e não vos deixeis abater pelo desânimo.
4 Sang bunna-bunna, aon oman mga otaw na yosopak kamayo, awgaid waa pay yamatay kamayo sabap sang paglaban mayo sang dosa.
4 Ainda não tendes resistido até o sangue, na luta contra o pecado.
5 Basin kyakaringawan da mayo yang pyaglaongan ng Tohan na magapakatigsun gao sang pangatayan mayo kay tyatawag nan kamo na mga anak nan. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
5 Estais esquecidos da palavra de animação que vos é dirigida como a filhos: Filho meu, não desprezes a correção do Senhor. Não desanimes, quando repreendido por ele;
6 Kay towadaan ng Tohan yang sino-sino na dakowa sang pangatayan nan,
6 pois o Senhor corrige a quem ama e castiga todo aquele que reconhece por seu filho {Pr 3,11s}.
7 Agaw, pagsabari mayo yang maskin ono na kasikotan na madatung kamayo kay yan para sang pagtowada kamayo aw tanda oman na dyudumdum kamo ng Tohan na mga anak nan. Kay aon bay anak na di pagtowadaan ng kanan ama?
7 Estais sendo provados para a vossa correção: é Deus que vos trata como filhos. Ora, qual é o filho a quem seu pai não corrige?
8 Na, magonawa sinyan pagtowadaan ng Tohan yang kariko ng mga anak nan. Adon, kong di nan kamo pagtowadaan, mana nan na dili kamo ng bunna na mga anak nan.
8 Mas se permanecêsseis sem a correção que é comum a todos, seríeis bastardos e não filhos legítimos.
9 Maskin yang kanatun ama adi sang donya, pyagatowadaan nan kita aw yaddatan natun yan. Na, labaw pa sinyan yang Tohan na kanatun Ama adto sang sorga, dait na pangagadan ta yang pagtowada nan kanatun antak kaonan kita ng kinabowi na way kataposan.
9 Aliás, temos na terra nossos pais que nos corrigem e, no entanto, os olhamos com respeito. Com quanto mais razão nos havemos de submeter ao Pai de nossas almas, o qual nos dará a vida?
10 Yang pagtowada ng kanatun ama adi sang donya dili ng madogay aw sobay gaid sang dyudumdum nilan na madyaw kanatun. Awgaid yang pagtowada kanatun ng Tohan bunna na para sang kadyawan natun antak mainang kita ng sotti na magonawa kanan.
10 Os primeiros nos educaram para pouco tempo, segundo a sua própria conveniência, ao passo que este o faz para nosso bem, para nos comunicar sua santidade.
11 Sang wakto na pagtowadaan kita, di kita amasowat kondi akasakitan kita. Awgaid sang orian, kong abay natun pangagadan yang pagtowada kanatun, kadyawan yang amakamang ta kay makainang da kita ng katoridan aw akaonan kita ng kalinaw sang kanatun kinabowi.
11 E verdade que toda correção parece, de momento, antes motivo de pesar que de alegria. Mais tarde, porém, granjeia aos que por ela se exercitaram o melhor fruto de justiça e de paz.
12 Agaw, pakatigsuna mayo yang pagpangintoo mayo.
12 Levantai, pois, vossas mãos fatigadas e vossos joelhos trêmulos {Is 35,3}.
13 Padayon kamo sang matorid na daan antak katabangan mayo yang mga lomon mayo na di pa abay ng matigsun yang pagpangintoo kay antak di silan kawaan ng pagsarig sang Tohan kondi magakatigsun oman yang pagpangintoo nilan.
13 Dirigi os vossos passos pelo caminho certo. Os que claudicam tornem ao bom caminho e não se desviem.
14 Pagpaningkamot kamo antak madyaw yang relasyon mayo sang kariko ng mga otaw. Aw pagpakawat kamo sang dosa antak masotti kamo kay yang mga otaw na dili ng sotti, di makakita sang Tohan.
14 Procurai a paz com todos e ao mesmo tempo a santidade, sem a qual ninguém pode ver o Senhor.
15 Pagbantay kamo antak way maskin sino kamayo na magapakawat sang Tohan aw magatarikod sang looy nan. Timani oman mayo na way maskin sino na amasina atawa magadumut sang mga kaupdanan nan kay kong aon otaw na magonawa sinyan, sang di amadogay akataponan da yang kadaigan ng ininang nan na maat.
15 Estai alerta para que ninguém deixe passar a graça de Deus, e para que não desponte nenhuma planta amarga, capaz de estragar e contaminar a massa inteira.
16 Pagbantay oman kamo na way maskin sino kamayo na magajina atawa magasiling kang Isaw na way alluk sang Tohan. Kay maskin panganay yan na anak, byabarigya nan yang kanan kapatot ng pagkapanganay sabap sang sambok gaid na tasa ng pagkan.
16 Que não haja entre vós ninguém sensual nem profanador como Esaú, que, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kyakatigaman mayo na sang orian karim gao nan angkunun yang kadyawan na dait sang panganay na anak. Awgaid maskin pyagatiyaowan pa nan, di da mapakay kay di da amaisab daw ono yang ininang nan.
17 E sabeis que, desejando ele em seguida receber a bênção do herdeiro, lhe foi recusada. E não bastaram todas as súplicas e lágrimas para que seu pai mudasse de sentimento...
18 Na adon, kamo na sakop sang bago na pyagapasadan, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng magonawa sang pagdood ng mga bangsa Israil sangaong ona. Kay pagdood nilan sang Butay ng Torosina, aon kikita nilan na atoon na yamallaga, yagakaduguum na maynang gabi aw aon makusug na samut.
18 Em verdade, não vos aproximastes de uma montanha palpável, invadida por fogo violento, nuvem, trevas, tempestade,
19 Aon oman dyudungug nilan na makusug na oni na maynang oni ng trompita aw yang matanog na sowara. Pagdungug nilan sidtong sowara, yamalluk yang mga otaw aw yagapakilooy silan sang Tohan na di da silan padungugun sinyan.
19 som da trombeta e aquela voz tão terrível que os que a ouviram suplicaram que ela não lhes falasse mais.
20 Kay makallukay yang pyagasogo kanilan ng Tohan, laong nan, “Sino-sino yang modood sini na butay maskin pa ayup, dait yan bonoon ng bato sampay na amatay.”
20 Estavam verdadeiramente aterrados por esta ordem: Todo aquele que tocar a montanha, mesmo que seja um animal, será apedrejado {Ex 19,12}.
21 Makallukay sagaw yang kikita nilan na maskin si Nabi Mosa yagalaong, “Tyatakigan ako ng alluk.”
21 E tão terrível era o espetáculo, que Moisés exclamou: Eu tremo de pavor {Dt 9,19}.
22 Awgaid kamo, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng maynidto. Kay pagtarima mayo sang bago na pyagapasadan, maynang yodood kamo sang Butay ng Siyon aw yang syodad ng bowi na Tohan na yan yang syodad ng Awrosalam adto sang sorga. Aw yodood oman kamo sang libo-libo na mga malaikat na yanagpoji sang Tohan.
22 Vós, ao contrário, vos aproximastes da montanha de Sião, da cidade do Deus vivo, da Jerusalém celestial, das miríades de anjos,
23 Yamakaupud da kamo sang panagtipon ng mga otaw na tyatawag ng panganay na mga anak ng Tohan na yang mga ngaan nilan yamakasorat adto sang sorga. Aw yamakasawit kamo sang kasowat nilan. Yodood oman kamo sang Tohan na yan yang magahokom sang kariko ng manosiya, aw maynang yagakasambok da kamo sang matorid na mga otaw na yamatay da na waa day akasaway kanilan.
23 da assembléia festiva dos primeiros inscritos no livro dos céus, e de Deus, juiz universal, e das almas dos justos que chegaram à perfeição,
24 Yodood oman kamo kang Isa na yan yang tigpatunga ng bago na pyagapasadan na pyapakatigsun sabap sang pagboos ng kanan dogo. Aw mas madyaw sagaw yang kanan dogo kaysang dogo ni Habil kay yang dogo ni Isa yoboos para sang kaamponan ng dosa, awgaid yang dogo ni Habil yamangayo ng panimaus.
24 enfim, de Jesus, o mediador da Nova Aliança, e do sangue da aspersão, que fala com mais eloqüência que o sangue de Abel.
25 Agaw, pagbantay kamo antak pangagadan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Kay yang mga otaw sangaon na wa apaningug sang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang kanan nabi adi sang donya, wa silan makalikay sang siksa kanilan ng Tohan. Na, labaw pa sinyan kita adon, di natun kalikayan yang siksa ng Tohan kong ataripundaan natun yang pyaglaongan nan na yagasikun sang sorga.
25 Guardai-vos, pois, de recusar ouvir aquele que fala. Porque, se não escaparam do castigo aqueles que dele se desviaram, quando lhes falava na terra, muito menos escaparemos nós, se o repelirmos, quando nos fala desde o céu.
26 Kay sidtong ona pagdungug nilan ng pyaglaongan ng Tohan sikun sang butay, yamagayung yang lopa sabap sang kakusug ng sowara nan. Awgaid adon, yani yang pasad ng Tohan, laong nan, “Gayungun ko oman yang lopa aw sampay da sang langit.”
26 Depois de ter outrora abalado a terra pela sua voz, ele hoje nos faz esta solene declaração: Ainda uma vez por todas moverei, não só a terra, mas também o céu {Ag 2,6}.
27 Na, yang kanan pyaglaongan na gayungun oman nan yang donya karim ipasabot na sang madatung na mga allaw pakawaaun nan yang kariko ng byabaoy na amagayung kay antak mabilin da gaid yang di amagayung.
27 As palavras ainda uma vez indicam o desaparecimento do que é caduco, do que foi criado, para que só subsista o que é imutável.
28 Agaw, panginsokoran natun-mayo yang Tohan kay sakop da kita sang kanan pyagadatowan na di amagayung. Aw pangagadan natun yan sang pamaagi na amakasowat kanan na aon addat aw alluk kanan.
28 sim, possuindo nós um reino inabalável, dediquemos a Deus um reconhecimento que lhe torne agradável o nosso culto com temor e respeito.
29 Kay yang siksa ng kanatun Tohan magonawa ng atoon na amakasonog sang kariko.
29 Porque nosso Deus é um fogo devorador {Dt 4,24}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.