Hebreus 12

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, bain kanatun, main kita ng mga otaw na yapaglomba ng daagan aw pyagalibotan kita ng madaig na mga otaw. Silan yang mga otaw sangaong ona na matigsun yang pagpangintoo aw yagapangimunna silan kanatun na kasarigan yang Tohan. Agaw, biyaan da natun yang maskin ono na makababag sang kanatun pagdaagan aw ondangan da natun yang pagpakadosa na kyakaanadan natun inangun. Aw padayonon natun yang pagdaagan sampay sang kataposan.
1 Portanto, também nós, visto que temos a rodear-nos tão grande nuvem de testemunhas, livremo-nos de todo peso e do pecado que tão firmemente se apega a nós e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
2 Yang dait natun inangun na papagsambokon natun yang kanatun dumduman adto kang Isa na yan yang yagapakita kanatun daw monono yang bunna na pagpangintoo, aw yan oman yang makapatigsun sang kanatun pagpangintoo sampay sang kataposan. Pyagasabaran nan yang pagpalansang sang kaoy aw byabaliwaa gaid nan yang kasipug ng mayninyan na pagkamatay kay kyakatigaman nan na pagkatapos san aon amadawat nan na kasowat. Aw adon yagaingkod da yan adto sang sorga apit sang karinto ng Tohan.
2 olhando firmemente para o Autor e Consumador da fé, Jesus, o qual, em troca da alegria que lhe estava proposta, suportou a cruz, sem se importar com a vergonha, e agora está sentado à direita do trono de Deus.
3 Na, dumduma sagaw mayo si Isa daw monono nan pyagasabaran yang pagsopak kanan ng baradosa na mga otaw. Dumduma mayo yan ng madyaw antak di kamo kawaan ng katigsun aw di oman kamo kawaan ng pagsarig.
3 Portanto, pensem naquele que suportou tamanha oposição dos pecadores contra si mesmo, para que vocês não se cansem nem desanimem.
4 Sang bunna-bunna, aon oman mga otaw na yosopak kamayo, awgaid waa pay yamatay kamayo sabap sang paglaban mayo sang dosa.
4 Na luta contra o pecado, vocês ainda não resistiram até o sangue.
5 Basin kyakaringawan da mayo yang pyaglaongan ng Tohan na magapakatigsun gao sang pangatayan mayo kay tyatawag nan kamo na mga anak nan. Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong,
5 E vocês se esqueceram da exortação que lhes é dirigida, como a filhos: “Filho meu, não despreze a correção que vem do Senhor, nem desanime quando você é repreendido por ele;
6 Kay towadaan ng Tohan yang sino-sino na dakowa sang pangatayan nan,
6 porque o Senhor corrige a quem ama e castiga todo filho a quem aceita.”
7 Agaw, pagsabari mayo yang maskin ono na kasikotan na madatung kamayo kay yan para sang pagtowada kamayo aw tanda oman na dyudumdum kamo ng Tohan na mga anak nan. Kay aon bay anak na di pagtowadaan ng kanan ama?
7 É para disciplina que vocês perseveram. Deus os trata como filhos. E qual é o filho a quem o pai não corrige?
8 Na, magonawa sinyan pagtowadaan ng Tohan yang kariko ng mga anak nan. Adon, kong di nan kamo pagtowadaan, mana nan na dili kamo ng bunna na mga anak nan.
8 Mas, se estão sem essa correção, da qual todos se tornaram participantes, então vocês são bastardos e não filhos.
9 Maskin yang kanatun ama adi sang donya, pyagatowadaan nan kita aw yaddatan natun yan. Na, labaw pa sinyan yang Tohan na kanatun Ama adto sang sorga, dait na pangagadan ta yang pagtowada nan kanatun antak kaonan kita ng kinabowi na way kataposan.
9 Além disso, tínhamos os nossos pais humanos, que nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Será que, então, não nos sujeitaremos muito mais ao Pai espiritual, para vivermos?
10 Yang pagtowada ng kanatun ama adi sang donya dili ng madogay aw sobay gaid sang dyudumdum nilan na madyaw kanatun. Awgaid yang pagtowada kanatun ng Tohan bunna na para sang kadyawan natun antak mainang kita ng sotti na magonawa kanan.
10 Pois eles nos corrigiam por pouco tempo, segundo melhor lhes parecia; Deus, porém, nos disciplina para o nosso próprio bem, a fim de sermos participantes da sua santidade.
11 Sang wakto na pagtowadaan kita, di kita amasowat kondi akasakitan kita. Awgaid sang orian, kong abay natun pangagadan yang pagtowada kanatun, kadyawan yang amakamang ta kay makainang da kita ng katoridan aw akaonan kita ng kalinaw sang kanatun kinabowi.
11 Na verdade, toda disciplina, ao ser aplicada, não parece ser motivo de alegria, mas de tristeza. Porém, mais tarde, produz fruto pacífico aos que têm sido por ela exercitados, fruto de justiça.
12 Agaw, pakatigsuna mayo yang pagpangintoo mayo.
12 Por isso, levantem as mãos cansadas e fortaleçam os joelhos vacilantes.
13 Padayon kamo sang matorid na daan antak katabangan mayo yang mga lomon mayo na di pa abay ng matigsun yang pagpangintoo kay antak di silan kawaan ng pagsarig sang Tohan kondi magakatigsun oman yang pagpangintoo nilan.
13 Façam caminhos retos para os seus pés, para que o manco não se desvie, mas seja curado.
14 Pagpaningkamot kamo antak madyaw yang relasyon mayo sang kariko ng mga otaw. Aw pagpakawat kamo sang dosa antak masotti kamo kay yang mga otaw na dili ng sotti, di makakita sang Tohan.
14 Procurem viver em paz com todos e busquem a santificação, sem a qual ninguém verá o Senhor.
15 Pagbantay kamo antak way maskin sino kamayo na magapakawat sang Tohan aw magatarikod sang looy nan. Timani oman mayo na way maskin sino na amasina atawa magadumut sang mga kaupdanan nan kay kong aon otaw na magonawa sinyan, sang di amadogay akataponan da yang kadaigan ng ininang nan na maat.
15 Cuidem para que ninguém fique afastado da graça de Deus, e que nenhuma raiz de amargura, brotando, cause perturbação, e, por meio dela, muitos sejam contaminados.
16 Pagbantay oman kamo na way maskin sino kamayo na magajina atawa magasiling kang Isaw na way alluk sang Tohan. Kay maskin panganay yan na anak, byabarigya nan yang kanan kapatot ng pagkapanganay sabap sang sambok gaid na tasa ng pagkan.
16 E cuidem para que não haja nenhum impuro ou profano, como foi Esaú, o qual, por um prato de comida, vendeu o seu direito de primogenitura.
17 Kyakatigaman mayo na sang orian karim gao nan angkunun yang kadyawan na dait sang panganay na anak. Awgaid maskin pyagatiyaowan pa nan, di da mapakay kay di da amaisab daw ono yang ininang nan.
17 Vocês sabem também que, posteriormente, querendo herdar a bênção, foi rejeitado, pois não achou lugar de arrependimento, embora, com lágrimas, o tivesse buscado.
18 Na adon, kamo na sakop sang bago na pyagapasadan, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng magonawa sang pagdood ng mga bangsa Israil sangaong ona. Kay pagdood nilan sang Butay ng Torosina, aon kikita nilan na atoon na yamallaga, yagakaduguum na maynang gabi aw aon makusug na samut.
18 Ora, vocês não chegaram ao fogo palpável e aceso, à escuridão, às trevas, à tempestade,
19 Aon oman dyudungug nilan na makusug na oni na maynang oni ng trompita aw yang matanog na sowara. Pagdungug nilan sidtong sowara, yamalluk yang mga otaw aw yagapakilooy silan sang Tohan na di da silan padungugun sinyan.
19 ao toque da trombeta e ao som de palavras tais, que aqueles que ouviram isso pediram que não lhes fosse dito mais nada,
20 Kay makallukay yang pyagasogo kanilan ng Tohan, laong nan, “Sino-sino yang modood sini na butay maskin pa ayup, dait yan bonoon ng bato sampay na amatay.”
20 pois já não suportavam o que lhes era ordenado: “Até um animal, se tocar o monte, será apedrejado.”
21 Makallukay sagaw yang kikita nilan na maskin si Nabi Mosa yagalaong, “Tyatakigan ako ng alluk.”
21 Na verdade, o espetáculo era tão horrível, que Moisés disse: “Estou apavorado e trêmulo!”
22 Awgaid kamo, yang pagdood mayo sang Tohan dili ng maynidto. Kay pagtarima mayo sang bago na pyagapasadan, maynang yodood kamo sang Butay ng Siyon aw yang syodad ng bowi na Tohan na yan yang syodad ng Awrosalam adto sang sorga. Aw yodood oman kamo sang libo-libo na mga malaikat na yanagpoji sang Tohan.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial, e a milhares de anjos. Vocês chegaram à assembleia festiva,
23 Yamakaupud da kamo sang panagtipon ng mga otaw na tyatawag ng panganay na mga anak ng Tohan na yang mga ngaan nilan yamakasorat adto sang sorga. Aw yamakasawit kamo sang kasowat nilan. Yodood oman kamo sang Tohan na yan yang magahokom sang kariko ng manosiya, aw maynang yagakasambok da kamo sang matorid na mga otaw na yamatay da na waa day akasaway kanilan.
23 a igreja dos primogênitos arrolados nos céus. Vocês chegaram a Deus, o Juiz de todos, e aos espíritos dos justos aperfeiçoados,
24 Yodood oman kamo kang Isa na yan yang tigpatunga ng bago na pyagapasadan na pyapakatigsun sabap sang pagboos ng kanan dogo. Aw mas madyaw sagaw yang kanan dogo kaysang dogo ni Habil kay yang dogo ni Isa yoboos para sang kaamponan ng dosa, awgaid yang dogo ni Habil yamangayo ng panimaus.
24 e a Jesus, o Mediador da nova aliança, e ao sangue da aspersão, que fala melhor do que o sangue de Abel.
25 Agaw, pagbantay kamo antak pangagadan mayo yang pyaglaongan ng Tohan. Kay yang mga otaw sangaon na wa apaningug sang pyaglaongan ng Tohan pinaagi sang kanan nabi adi sang donya, wa silan makalikay sang siksa kanilan ng Tohan. Na, labaw pa sinyan kita adon, di natun kalikayan yang siksa ng Tohan kong ataripundaan natun yang pyaglaongan nan na yagasikun sang sorga.
25 Tenham cuidado e não se recusem a ouvir aquele que fala. Pois, se os que se recusaram a ouvir quem divinamente os advertia na terra não escaparam, muito menos escaparemos nós, se nos desviarmos daquele que dos céus nos adverte.
26 Kay sidtong ona pagdungug nilan ng pyaglaongan ng Tohan sikun sang butay, yamagayung yang lopa sabap sang kakusug ng sowara nan. Awgaid adon, yani yang pasad ng Tohan, laong nan, “Gayungun ko oman yang lopa aw sampay da sang langit.”
26 Naquele tempo, a voz dele abalou a terra, mas agora ele promete, dizendo: “Mais uma vez eu farei tremer não só a terra, mas também o céu.”
27 Na, yang kanan pyaglaongan na gayungun oman nan yang donya karim ipasabot na sang madatung na mga allaw pakawaaun nan yang kariko ng byabaoy na amagayung kay antak mabilin da gaid yang di amagayung.
27 Ora, as palavras “mais uma vez” significam a remoção dessas coisas abaladas, ou seja, das coisas criadas, para que permaneçam as coisas que não podem ser abaladas.
28 Agaw, panginsokoran natun-mayo yang Tohan kay sakop da kita sang kanan pyagadatowan na di amagayung. Aw pangagadan natun yan sang pamaagi na amakasowat kanan na aon addat aw alluk kanan.
28 Por isso, recebendo nós um Reino inabalável, retenhamos a graça, pela qual sirvamos a Deus de modo agradável, com reverência e temor.
29 Kay yang siksa ng kanatun Tohan magonawa ng atoon na amakasonog sang kariko.
29 Porque o nosso Deus é fogo consumidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.