Atos 26

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa sang sarili mo.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sang atobangan mo sang kariko ng pyagaoman kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yaning pagalaong ko.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan disti sang pagkaisu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sang Awrosalam.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa sangaon maigpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Aw adon ini ako na pyagaimbistigar sabap sang tyatagadan ko na otomanun ng Tohan yang pyapasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Yang idto yang pasad na tyatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yagaibada silan sang Tohan allaw-gabi, tyatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagaoman kanak ng mga Yahodi kay yamangintoo ako na byobowi oman ng Tohan si Isa.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Na, nanga sa di kamo makapangintoo na obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awgaid sangaon, maskin oman ako, magonawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng amainang ko antak makontra ko yang mga otaw na yamangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Aw idto sagaw yang ininang ko adto sang Awrosalam. Madaig yang yamangintoo kang Isa na pyapamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yomoyon oman ako.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyapasakitan ko silan antak pugusun ko silan na atarikodan gao nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyakadtowan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay antak pakasikotan ko silan.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sang Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yamatag kanak ng kapatot sang pagdakup kanilan.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kikita ko na allag sikun sang langit na mas mabislaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw sang mga inagad ko.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Na, yang kariko nami yamatomba sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak sang tiniyaban na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 “Ansinyan yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Awgaid adon, pagindug. Yagapakita ako kanmo kay pipili ta kaw antak mainang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw sang pyapakita ko kanmo adon kipat sang kadaigan pa na apakita ko kanmo sang madatung na mga allaw.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Sang wakto na pakadtoon ta kaw sang kapagonawa mo na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi, olowasun ta kaw sikun kanilan antak di kaw maono.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Osogoon ta kaw sang pagindo kanilan antak maboka yang mata nilan aw antak magballin silan sikun sang kaduguuman adto sang kaamdagan. Indowan mo silan kay antak tarikodan nilan si Iblis, aw antak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw antak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan sang mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako osopak sang pyapakita kanak sikun sang sorga.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Awgaid yagasogod da ako magosiyat, pirmiro adto sang Damaskos, sonod adto sang Awrosalam. Aw sikun sang Awrosalam yamarimpud ko kadtowan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yagaosiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw dait silan mangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na apakita gao nilan pinaagi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Na, yang idto yang sabap nanga sa dyadakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Awgaid tyatabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw, ini da ako adon na yagasaksi sang atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyagaosiyat ko magonawa da sang pyagaindo ni Nabi Mosa kipat sang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay antak makaatag yan ng kaamdagan adto sang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi.”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagalaong yan ng matanog, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kanmo!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Yang kariko sinyan kyakatigaman ni Soltan Agripa. Yamakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sang tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Kay Soltan Agripa, yamangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yamangintoo kaw.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari gaid na papangagadun mo ako kang Isa Almasi?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na magonawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Ansinyan imindug yang soltan kipat sang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yagaingkod ansan upud kanilan.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang sini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sang Roma, mapakay da yan booyan.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.