Atos 26

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa sang sarili mo.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sang atobangan mo sang kariko ng pyagaoman kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yaning pagalaong ko.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan disti sang pagkaisu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sang Awrosalam.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa sangaon maigpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Aw adon ini ako na pyagaimbistigar sabap sang tyatagadan ko na otomanun ng Tohan yang pyapasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Yang idto yang pasad na tyatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yagaibada silan sang Tohan allaw-gabi, tyatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagaoman kanak ng mga Yahodi kay yamangintoo ako na byobowi oman ng Tohan si Isa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Na, nanga sa di kamo makapangintoo na obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 “Awgaid sangaon, maskin oman ako, magonawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng amainang ko antak makontra ko yang mga otaw na yamangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Aw idto sagaw yang ininang ko adto sang Awrosalam. Madaig yang yamangintoo kang Isa na pyapamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yomoyon oman ako.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyapasakitan ko silan antak pugusun ko silan na atarikodan gao nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyakadtowan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay antak pakasikotan ko silan.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sang Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yamatag kanak ng kapatot sang pagdakup kanilan.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kikita ko na allag sikun sang langit na mas mabislaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw sang mga inagad ko.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Na, yang kariko nami yamatomba sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak sang tiniyaban na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 “Ansinyan yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Awgaid adon, pagindug. Yagapakita ako kanmo kay pipili ta kaw antak mainang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw sang pyapakita ko kanmo adon kipat sang kadaigan pa na apakita ko kanmo sang madatung na mga allaw.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Sang wakto na pakadtoon ta kaw sang kapagonawa mo na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi, olowasun ta kaw sikun kanilan antak di kaw maono.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Osogoon ta kaw sang pagindo kanilan antak maboka yang mata nilan aw antak magballin silan sikun sang kaduguuman adto sang kaamdagan. Indowan mo silan kay antak tarikodan nilan si Iblis, aw antak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw antak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan sang mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako osopak sang pyapakita kanak sikun sang sorga.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Awgaid yagasogod da ako magosiyat, pirmiro adto sang Damaskos, sonod adto sang Awrosalam. Aw sikun sang Awrosalam yamarimpud ko kadtowan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yagaosiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw dait silan mangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na apakita gao nilan pinaagi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Na, yang idto yang sabap nanga sa dyadakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Awgaid tyatabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw, ini da ako adon na yagasaksi sang atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyagaosiyat ko magonawa da sang pyagaindo ni Nabi Mosa kipat sang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay antak makaatag yan ng kaamdagan adto sang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagalaong yan ng matanog, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kanmo!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Yang kariko sinyan kyakatigaman ni Soltan Agripa. Yamakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sang tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Kay Soltan Agripa, yamangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yamangintoo kaw.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari gaid na papangagadun mo ako kang Isa Almasi?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na magonawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Ansinyan imindug yang soltan kipat sang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yagaingkod ansan upud kanilan.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang sini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sang Roma, mapakay da yan booyan.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.