Atos 26

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa sang sarili mo.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sang atobangan mo sang kariko ng pyagaoman kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yaning pagalaong ko.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan disti sang pagkaisu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sang Awrosalam.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa sangaon maigpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Aw adon ini ako na pyagaimbistigar sabap sang tyatagadan ko na otomanun ng Tohan yang pyapasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Yang idto yang pasad na tyatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yagaibada silan sang Tohan allaw-gabi, tyatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagaoman kanak ng mga Yahodi kay yamangintoo ako na byobowi oman ng Tohan si Isa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Na, nanga sa di kamo makapangintoo na obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awgaid sangaon, maskin oman ako, magonawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng amainang ko antak makontra ko yang mga otaw na yamangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Aw idto sagaw yang ininang ko adto sang Awrosalam. Madaig yang yamangintoo kang Isa na pyapamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yomoyon oman ako.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyapasakitan ko silan antak pugusun ko silan na atarikodan gao nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyakadtowan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay antak pakasikotan ko silan.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sang Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yamatag kanak ng kapatot sang pagdakup kanilan.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kikita ko na allag sikun sang langit na mas mabislaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw sang mga inagad ko.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Na, yang kariko nami yamatomba sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak sang tiniyaban na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ansinyan yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Awgaid adon, pagindug. Yagapakita ako kanmo kay pipili ta kaw antak mainang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw sang pyapakita ko kanmo adon kipat sang kadaigan pa na apakita ko kanmo sang madatung na mga allaw.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Sang wakto na pakadtoon ta kaw sang kapagonawa mo na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi, olowasun ta kaw sikun kanilan antak di kaw maono.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Osogoon ta kaw sang pagindo kanilan antak maboka yang mata nilan aw antak magballin silan sikun sang kaduguuman adto sang kaamdagan. Indowan mo silan kay antak tarikodan nilan si Iblis, aw antak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw antak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan sang mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako osopak sang pyapakita kanak sikun sang sorga.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Awgaid yagasogod da ako magosiyat, pirmiro adto sang Damaskos, sonod adto sang Awrosalam. Aw sikun sang Awrosalam yamarimpud ko kadtowan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yagaosiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw dait silan mangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na apakita gao nilan pinaagi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Na, yang idto yang sabap nanga sa dyadakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Awgaid tyatabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw, ini da ako adon na yagasaksi sang atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyagaosiyat ko magonawa da sang pyagaindo ni Nabi Mosa kipat sang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay antak makaatag yan ng kaamdagan adto sang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagalaong yan ng matanog, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kanmo!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Yang kariko sinyan kyakatigaman ni Soltan Agripa. Yamakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sang tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Kay Soltan Agripa, yamangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yamangintoo kaw.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari gaid na papangagadun mo ako kang Isa Almasi?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na magonawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ansinyan imindug yang soltan kipat sang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yagaingkod ansan upud kanilan.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang sini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sang Roma, mapakay da yan booyan.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.