Atos 26
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Pagkatapos maglaong ni Pistos, yagalaong si Agripa kang Paulus, “Mapakay da kaw maglaong sang pagdepensa sang sarili mo.”
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “Kay Soltan Agripa, bali na kasowat ng ginawa ko kay makatobag da ako adon adi sang atobangan mo sang kariko ng pyagaoman kanak ng mga kalomonan ta na Yahodi.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Labi da kay soweto kaw sang kabatasanan aw pyagalalisan ta na mga Yahodi. Agaw angyoon ko na kong mapakay, paningugan mo yaning pagalaong ko.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Yang kariko ng mga Yahodi yamatigam sang kanak batasan disti sang pagkaisu ko adto sang kanami banwa aw adto oman sang Awrosalam.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Agaw, dogay da silan yamatigam kanak aw kong mallini pa gaid silan maglaong ng kabunnaan, makasaksi silan na sikun pa sangaon maigpit yang pagpangagad ko sang kariko ng kasogowan ng mga Yahodi kay mimbro ako ng mga Parisi na sambok na panon ng agama Yahodi.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Aw adon ini ako na pyagaimbistigar sabap sang tyatagadan ko na otomanun ng Tohan yang pyapasad nan sang kanatun mga kaompowan.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Yang idto yang pasad na tyatagadan ng sampoo aw dowa na mga tribo natun na mga Yahodi. Kay sarta yagaibada silan sang Tohan allaw-gabi, tyatagadan nilan na amatoman yan na pasad. Awgaid, kay soltan, yang idto oman yang sabap ng pyagaoman kanak ng mga Yahodi kay yamangintoo ako na byobowi oman ng Tohan si Isa.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Na, nanga sa di kamo makapangintoo na obowiun oman ng Tohan yang mga patay?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Awgaid sangaon, maskin oman ako, magonawa kanilan yang dumduman ko. Pagtoo ko na dait ko inangun yang kariko ng amainang ko antak makontra ko yang mga otaw na yamangintoo kang Isa na taga Nasarit.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Aw idto sagaw yang ininang ko adto sang Awrosalam. Madaig yang yamangintoo kang Isa na pyapamiriso ko kay yatagan ako ng kapatot ng mga pangoo ng mga imam pagdakup kanilan. Aw sang paghokom kanilan na apatayun silan, yomoyon oman ako.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Adto oman sang mga pagsasambayangan pyapasakitan ko silan antak pugusun ko silan na atarikodan gao nilan yang pagpangintoo kang Isa. Aw sabap sang bali na kadaman ko kanilan kyakadtowan ko silan maskin adto sang tuna na mga banwa kay antak pakasikotan ko silan.”
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Na, idto oman yang katoyowan ko sang pagkadto ko sang Damaskos. Kay yagadaa ako ng sorat sikun sang mga pangoo ng mga imam na yamatag kanak ng kapatot sang pagdakup kanilan.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Ansinyan, kay Soltan, nang idto pa kami sang daan ng mga alas dose yang suga, aon kikita ko na allag sikun sang langit na mas mabislaw kaysang suga na yamallag sang palibot ko aw sang mga inagad ko.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Na, yang kariko nami yamatomba sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong kanak sang tiniyaban na Hibrani, laong nan, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako? Ikaw da yang akasakitan sabap sang pagsopak mo kanak.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 “Ansinyan yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Awgaid adon, pagindug. Yagapakita ako kanmo kay pipili ta kaw antak mainang ng sogowanun ko. Magasaksi kaw sang mga otaw sang pyapakita ko kanmo adon kipat sang kadaigan pa na apakita ko kanmo sang madatung na mga allaw.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Sang wakto na pakadtoon ta kaw sang kapagonawa mo na mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi, olowasun ta kaw sikun kanilan antak di kaw maono.
17 livrando-te deste povo e
18 Osogoon ta kaw sang pagindo kanilan antak maboka yang mata nilan aw antak magballin silan sikun sang kaduguuman adto sang kaamdagan. Indowan mo silan kay antak tarikodan nilan si Iblis, aw antak yang Tohan da yang pangagadan nilan aw antak sabap sang pagpangintoo nilan kanak amponon silan ng Tohan sang mga dosa nilan aw mabilang da silan sang mga otaw na pyagalain ng Tohan na sakop nan.’ ”
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Agaw, kay Soltan Agripa, wa ako osopak sang pyapakita kanak sikun sang sorga.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Awgaid yagasogod da ako magosiyat, pirmiro adto sang Damaskos, sonod adto sang Awrosalam. Aw sikun sang Awrosalam yamarimpud ko kadtowan yang kariko ng Yahodiya aw kyomadto oman ako sang mga dili ng Yahodi. Yagaosiyat ako sang mga otaw na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw dait silan mangagad sang Tohan. Pyagalaong ko oman silan na apakita gao nilan pinaagi sang madyaw na ininang nilan na bunna na yagatawbat da silan.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Na, yang idto yang sabap nanga sa dyadakup ako ng mga Yahodi adto sang Baay ng Tohan aw karim gao nilan ako patayun.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Awgaid tyatabangan ako ng Tohan sampay da adon. Agaw, ini da ako adon na yagasaksi sang atobangan ng kariko ng mga otaw, daw madyaw atawa mairap yang kabutang nilan, na yang pyagaosiyat ko magonawa da sang pyagaindo ni Nabi Mosa kipat sang pyaglaongan ng kadaigan pa na mga nabi makapantag sang mga butang na dait maitabo.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Kay yagalaong silan na yang Almasi dait amagi ng kasikotan aw amatay. Pagkatapos san, yan yang ona na amabowi oman sikun sang kariko ng yamangkamatay kay antak makaatag yan ng kaamdagan adto sang mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Adon sarta yagalaong pa si Paulus, imintra si Pistos aw yagalaong yan ng matanog, “Yamabowang da kaw, kay Paulus! Yang dakowa na katigam mo yang yakapabowang kanmo!”
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Awgaid tyomobag si Paulus, “Wa ako akabowang, kay Gobirnador Pistos. Yang pyaglaongan ko bunna aw madyaw yang dumduman ko.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Yang kariko sinyan kyakatigaman ni Soltan Agripa. Yamakasigoro ako na soweto yan sang kariko ng yamaitabo kay wa yan akaitabo sang tago. Agaw wa ako akalluk maglaong kanan.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kay Soltan Agripa, yamangintoo kaw sang pyagalaong ng mga nabi? Yamatigam ako na yamangintoo kaw.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Awgaid yagalaong si Agripa kang Paulus, “Yagadumdum ba kaw na madari gaid na papangagadun mo ako kang Isa Almasi?”
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Tyomobag si Paulus, “Sang madari atawa sang madogay, basta yan da yang pyapangayo ko sang Tohan na dili gaid ikaw kondi yang kariko oman na yamaningug kanak adon amangagad kang Isa Almasi na magonawa kanak yatabiya sang pagkapiriso ko.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Ansinyan imindug yang soltan kipat sang gobirnador aw si Birnika aw yang kadaigan pa na yagaingkod ansan upud kanilan.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Paglogwa da nilan, yanagbaaw silan aw laong nilan, “Way ininang sini na otaw na dait yan patayun atawa pirisoon.”
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ansinyan yagalaong si Agripa kang Pistos, “Kong wa gao yan amangayo na adaun yang kaso nan adto sang Soltan sang Roma, mapakay da yan booyan.”
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.