Atos 24

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan ni Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik antak paglaongon nilan yan sang pagoman nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Ansinyan pyapakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpakatigam sang pyagaoman nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na yamainang sang kanami bangsa.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Agaw, dakowa yang pagpanginsokor nami kanmo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw magaangyo da gaid ako kanmo na kong mapakay paningugan mo yaning tagbis na pagalaong nami kanmo.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Yani si Paulus, kikita nami na barombado yan na otaw. Kay syasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yamangagad sang pyagaindo ng taga Nasarit.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dyadaa gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyadakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyupugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Aw pyagalaong nan kami na adi kanmo kami magoman. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagaoman nami kanan.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Na, yamangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupdanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ansinyan sisingyasan ng gobirnador si Paulus kay antak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagaoman nilan kanak adi sang atobangan mo.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sang Awrosalam antak magsambayang.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Yani na mga Yahodi wa ikita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Aw way akapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagaoman nilan kanak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Awgaid yani yang angkunun ko sang atobangan mo na syasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pinaagi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pamaagi. Awgaid yamangintoo oman ako sang kariko ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang syosorat ng mga nabi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Aw aon tyatagadan ko sikun sang Tohan na magonawa sang tyatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way akasaway kanak sang atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako makakadto sang Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapagonawa ko na Yahodi aw antak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyotoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti sang badan. Dili ng madaig yang mga otaw ansan sidto na wakto aw way kasamok.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Awgaid aon mga Yahodi disidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapagatobang kanmo aw magaoman kanak kong bunna na aon akapagoman nilan.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Awgaid waa silan ani. Agaw, silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kikita nilan adi kanak sidtong wakto na pyagaimbistigar ako adto sang Hokmanan.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sang atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyagaimbistigar mayo ako adon kay yamangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyakatigaman nan makapantag sang pyagaindo ng mga yamangagad kang Isa. Agaw pyapaondang da nan yang pagimbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ansinyan syosogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan magdaa adto kanan ng maskin ono na kikinaanglan nan.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyagaagad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyapakamang ni Pilik si Paulus antak maningug sang pagosiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Awgaid nang yagaosiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong sang sarili aw makapantag sang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Na, yabay pa pakamang ni Pilik si Paulus antak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay antak booyan nan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyopolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyapasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.