Atos 24

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan ni Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik antak paglaongon nilan yan sang pagoman nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ansinyan pyapakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpakatigam sang pyagaoman nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na yamainang sang kanami bangsa.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Agaw, dakowa yang pagpanginsokor nami kanmo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw magaangyo da gaid ako kanmo na kong mapakay paningugan mo yaning tagbis na pagalaong nami kanmo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 “Yani si Paulus, kikita nami na barombado yan na otaw. Kay syasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yamangagad sang pyagaindo ng taga Nasarit.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Dyadaa gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyadakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyupugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Aw pyagalaong nan kami na adi kanmo kami magoman. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagaoman nami kanan.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Na, yamangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupdanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ansinyan sisingyasan ng gobirnador si Paulus kay antak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagaoman nilan kanak adi sang atobangan mo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sang Awrosalam antak magsambayang.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yani na mga Yahodi wa ikita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Aw way akapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagaoman nilan kanak.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Awgaid yani yang angkunun ko sang atobangan mo na syasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pinaagi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pamaagi. Awgaid yamangintoo oman ako sang kariko ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang syosorat ng mga nabi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Aw aon tyatagadan ko sikun sang Tohan na magonawa sang tyatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way akasaway kanak sang atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako makakadto sang Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapagonawa ko na Yahodi aw antak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyotoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti sang badan. Dili ng madaig yang mga otaw ansan sidto na wakto aw way kasamok.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Awgaid aon mga Yahodi disidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapagatobang kanmo aw magaoman kanak kong bunna na aon akapagoman nilan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Awgaid waa silan ani. Agaw, silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kikita nilan adi kanak sidtong wakto na pyagaimbistigar ako adto sang Hokmanan.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sang atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyagaimbistigar mayo ako adon kay yamangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyakatigaman nan makapantag sang pyagaindo ng mga yamangagad kang Isa. Agaw pyapaondang da nan yang pagimbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Ansinyan syosogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan magdaa adto kanan ng maskin ono na kikinaanglan nan.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyagaagad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyapakamang ni Pilik si Paulus antak maningug sang pagosiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Awgaid nang yagaosiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong sang sarili aw makapantag sang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Na, yabay pa pakamang ni Pilik si Paulus antak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay antak booyan nan.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyopolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyapasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.