Atos 24
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan ni Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik antak paglaongon nilan yan sang pagoman nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Ansinyan pyapakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpakatigam sang pyagaoman nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na yamainang sang kanami bangsa.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Agaw, dakowa yang pagpanginsokor nami kanmo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw magaangyo da gaid ako kanmo na kong mapakay paningugan mo yaning tagbis na pagalaong nami kanmo.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 “Yani si Paulus, kikita nami na barombado yan na otaw. Kay syasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yamangagad sang pyagaindo ng taga Nasarit.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Dyadaa gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyadakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyupugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Aw pyagalaong nan kami na adi kanmo kami magoman. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagaoman nami kanan.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Na, yamangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupdanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ansinyan sisingyasan ng gobirnador si Paulus kay antak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagaoman nilan kanak adi sang atobangan mo.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sang Awrosalam antak magsambayang.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Yani na mga Yahodi wa ikita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Aw way akapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagaoman nilan kanak.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Awgaid yani yang angkunun ko sang atobangan mo na syasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pinaagi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pamaagi. Awgaid yamangintoo oman ako sang kariko ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang syosorat ng mga nabi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Aw aon tyatagadan ko sikun sang Tohan na magonawa sang tyatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way akasaway kanak sang atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako makakadto sang Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapagonawa ko na Yahodi aw antak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyotoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti sang badan. Dili ng madaig yang mga otaw ansan sidto na wakto aw way kasamok.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Awgaid aon mga Yahodi disidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapagatobang kanmo aw magaoman kanak kong bunna na aon akapagoman nilan.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Awgaid waa silan ani. Agaw, silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kikita nilan adi kanak sidtong wakto na pyagaimbistigar ako adto sang Hokmanan.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sang atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyagaimbistigar mayo ako adon kay yamangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyakatigaman nan makapantag sang pyagaindo ng mga yamangagad kang Isa. Agaw pyapaondang da nan yang pagimbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ansinyan syosogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan magdaa adto kanan ng maskin ono na kikinaanglan nan.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyagaagad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyapakamang ni Pilik si Paulus antak maningug sang pagosiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Awgaid nang yagaosiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong sang sarili aw makapantag sang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Na, yabay pa pakamang ni Pilik si Paulus antak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay antak booyan nan.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyopolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyapasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.