Atos 24

Kalagan (KQE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adon paglabay ng limang allaw, kyomadto sang Kisariya yang Dakowa na Imam na si Ananiyas aw yamagad kanan yang pilangka otaw na mga pangoo ng mga Yahodi aw yang sambok na abogado na pyagangaanan ni Tirtolos. Pagdatung nilan sang Kisariya, kyomadto silan kang Gobirnador Pilik antak paglaongon nilan yan sang pagoman nilan kang Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Ansinyan pyapakamang si Paulus aw pagdatung nan, yagasogod da si Tirtolos magpakatigam sang pyagaoman nilan kanan, laong nan, “Kay Gobirnador, sabap sang kadyaw ng pagdaa mo kanami malinawon yang kanami banwa aw madaig yang kadyawan na yamainang sang kanami bangsa.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Agaw, dakowa yang pagpanginsokor nami kanmo aw di sagaw nami akaringawan yang ininang mo.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Awgaid adon, di da ko pataasun yang pyaglaongan ko. Agaw magaangyo da gaid ako kanmo na kong mapakay paningugan mo yaning tagbis na pagalaong nami kanmo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Yani si Paulus, kikita nami na barombado yan na otaw. Kay syasamok nan yang mga Yahodi sang tibok donya aw sambok yan na pangoo ng mga otaw na yamangagad sang pyagaindo ng taga Nasarit.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Dyadaa gao nan yang haram adto sang Baay ng Tohan. Agaw dyadakup nami yan aw hokoman da gao nami sobay sang kanami Kasogowan.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Awgaid dyomatung si Komander Lisiyas aw pyupugus nan kamangun si Paulus sikun kanami.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Aw pyagalaong nan kami na adi kanmo kami magoman. Agaw ini da kami adon. Na, kong osipun mo si Paulus, akatigaman mo na bunna yang pyagaoman nami kanan.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Na, yamangimunna oman yang kadaigan pa na mga Yahodi na mga kaupdanan ni Tirtolos na bunna idtong pyagalaong nan.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ansinyan sisingyasan ng gobirnador si Paulus kay antak yan da yang maglaong. Aw yani yang tobag ni Paulus, laong nan, “Kay Sir, yamatigam ako na dogay da kaw na maghohokom adi sang kanami banwa. Agaw yamasowat ako na makatobag ako adon sang pyagaoman nilan kanak adi sang atobangan mo.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Na, kong osipun mo yang mga otaw, akatigaman mo na baya pa sampoo aw dowa na allaw adon na yakadto ako sang Awrosalam antak magsambayang.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Yani na mga Yahodi wa ikita kanak na yapaglalis ako sang mga otaw adto sang Baay ng Tohan atawa yagasamok sang mga otaw adto sang mga pagsasambayangan atawa maskin wain na logar adto sang kanami syodad.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Aw way akapakita nilan na ebidensya na bunna yang pyagaoman nilan kanak.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Awgaid yani yang angkunun ko sang atobangan mo na syasambayangan ko yang Tohan ng kaompowan nami pinaagi sang pagpangagad kang Isa Almasi na pyagalaong nilan na dili ng tama na pamaagi. Awgaid yamangintoo oman ako sang kariko ng yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa kipat sang syosorat ng mga nabi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Aw aon tyatagadan ko sikun sang Tohan na magonawa sang tyatagadan nilan na yang kariko ng manosiya, daw madyaw atawa maat, amabowi oman.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Agaw, sabap sinyan yabay ko paningkamotan na makasigoro ako na way akasaway kanak sang atobangan ng Tohan kipat oman sang mga otaw.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Na, sa suud ng pilangka toig wa ako makakadto sang Awrosalam. Aw adon yakadto ako kay yatud ko yang sapi na para sang mga kapagonawa ko na Yahodi aw antak magpakorban ako adto sang Tohan.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Na, pagkita nilan kanak adto sang Baay ng Tohan na yagapakorban ako, dili ako ng batar kay tyotoman da ko yang kabatasanan nami sang pagsotti sang badan. Dili ng madaig yang mga otaw ansan sidto na wakto aw way kasamok.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Awgaid aon mga Yahodi disidto na yagasikun sang probinsya ng Asiya. Silan gao yang mapagatobang kanmo aw magaoman kanak kong bunna na aon akapagoman nilan.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Awgaid waa silan ani. Agaw, silan da gaid na ini adon yang magalaong daw ono yang dosa na kikita nilan adi kanak sidtong wakto na pyagaimbistigar ako adto sang Hokmanan.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Kay way lain na ininang ko sarta iyan ako sang atobangan nilan yatabiya na yagalaong ako ng matanog, laong ko, ‘Pyagaimbistigar mayo ako adon kay yamangintoo ako na amabowi oman yang mga patay.’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Na, si Gobirnador Pilik, madaig da yang kyakatigaman nan makapantag sang pyagaindo ng mga yamangagad kang Isa. Agaw pyapaondang da nan yang pagimbistigar aw laong nan, “Hokoman da ko yani na kaso pagdatung ni Komander Lisiyas.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ansinyan syosogo ng gobirnador yang kapitan na pabantayan si Paulus awgaid atagan oman yan ng tagbi na kagawasan aw togotan yang mga amigo nan magdaa adto kanan ng maskin ono na kikinaanglan nan.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Na, pagkatapos ng pilang allaw byomarik si Pilik aw pyagaagad nan yang kanan asawa na si Drosila na sambok na Yahodi. Ansinyan pyapakamang ni Pilik si Paulus antak maningug sang pagosiyat nan makapantag sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Awgaid nang yagaosiyat da si Paulus makapantag sang madyaw na batasan, makapantag sang pagpogong sang sarili aw makapantag sang madatung na allaw ng paghokom, yamalluk si Pilik aw yagalaong yan kang Paulus, “Osto da yan! Pakamang ta kaw oman kong aon panahon ko.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Na, yabay pa pakamang ni Pilik si Paulus antak makabaaw-baaw silan, awgaid yang iyan sang dumduman ni Pilik na atagan gao yan ni Paulus ng sapi kay antak booyan nan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Na, paglabay ng dowangka toig, pyopolian da si Pilik ni Porkiyos Pistos sang pagkagobirnador. Awgaid si Pilik, pyapasagdan nan si Paulus adto sang pirisowan kay karim nan na akallinian yan ng mga Yahodi.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.