Atos 22
Kalagan (KQE) vs NVT
1 “Mga kalomonan ko aw mga taganak ko,” laong ni Paulus, “paningugi mayo adon yaning pagalaong ko kamayo silbi depensa sang sarili ko.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Na, pagdungug nilan na yagatiyab si Paulus sang Hibrani, yagapakatingun da gaid silan.
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 Aw yagapadayon si Paulus maglaong, “Ako isa na Yahodi na yamaotaw adto sa Tarsos sang probinsya ng Kilikiya. Awgaid adi ako otorin sang Awrosalam. Si Gamaliyal yang kanak goro aw pyagaindowan ako ng madyaw sang kariko ng kasogowan ng kanatun kaompowan. Aw magonawa kamayo adon, dakowa yang karim ko mangagad sang Tohan.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Sangaon pyapakasikotan ko yang mga otaw na yamangagad kang Isa Almasi maskin pa sang kamatay nilan. Dyadakup ko silan, usug aw bobay, aw pyapamiriso ko.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan yamatigam sang ininang ko. Makasaksi silan na bunna yaning pyaglaongan ko kay silan mismo yagaatag kanak ng mga sorat para sang mga kapagonawa ta na mga Yahodi adto sang Damaskos. Agaw, sabap sang kapatot na yatag nilan kanak kyomadto ako antak dakupun ko yang mga yamangintoo kang Isa aw daun ko silan adi sang Awrosalam antak silan kastigoon.”
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 “Awgaid nang masaid da ako sang Damaskos ng mga alas dose yang suga, sakadyap kyakaamdagan ako ng mabislaway na allag sikun sang langit.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Ansinyan yamatomba ako sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 “Yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Na, yang mga kaupdanan ko, kikita nilan idtong allag, awgaid wa silan makadungug sang sowara na yapagbaaw kanak.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ansinyan yagaosip oman ako, ‘Kay Tagallang, ono yang dait ko inangun?’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Awgaid adon, kay yamabota da man ako sabap sang kabislaw nidtong allag, tyotonggayan da gaid ako ng mga kaupdanan ko pasingadto sang Damaskos.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 “Na, adto sang Damaskos aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Ananiyas. Baraibada yan na otaw na yamangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa aw pyagaaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi adto sang Damaskos.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ansinyan dyomatung yan kanak, pagindug sang apit ko aw paglaong, ‘Kay lomon, makakita da kaw.’ Na, sinyan dayon yakakita da oman ako aw ikita ko si Ananiyas.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 “Yagalaong pa yan kanak, ‘Pipili kaw ng Tohan na syasambayangan ng kanatun kaompowan antak katigaman mo yang karim nan aw antak kitaun mo yang matorid na sogowanun nan aw madungug mo yang sowara nan.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Kay ikaw yang amainang ng saksi na magapakatigam sang kariko ng mga otaw ng makapantag sang kikita aw dyudungug mo.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Na, ono pa yang tyatagadan mo? Pagindug aw pagpasogbo silbi tanda na yamangintoo da kaw kang Isa. Pagsampit sang ngaan ni Isa antak amponon kaw sang mga dosa mo.’
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 “Na, ansinyan pagbarik ko adi sang Awrosalam aw sarta yagadowaa ako adto sang Baay ng Tohan, maynang yagatagaynup ako aw aon pyapakita kanak ng Tohan.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Sang pagpananaw ko kikita ko si Tagallang Isa aw yagalaong yan kanak, ‘Pagdari! Panaw disining Awrosalam kay yang mga otaw ansini di magatarima sang pagalaong mo makapantag kanak.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 “Yagalaong ako, ‘Nanga sa dili, kay Tagallang? Kay kyakatigaman nilan na kyakadtowan ko sangaon yang kariko ng mga pagsasambayangan antak dakupun aw pakasikotan ko yang mga otaw na yamangintoo kanmo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Aw sangaon sang pagpatay nilan kang Istiban na yan yang yagasaksi makapantag kanmo, idto ako aw yakaoyon ako sang ininang nilan. Aw ako pa yang yagabantay sang dagom ng mga yagapatay kanan.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 “Awgaid yagalaong yang Tagallang kanak, ‘Panaw da kay osogoon ta kaw adto sang mawat na mga banwa antak magpakatigam kaw sang kanak pyaglaongan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Na, yang mga otaw yamaningug kang Paulus, awgaid kotob gaid ansan. Kay paglaong ni Paulus na makadto yan sang mga dili ng Yahodi, yamangiyak silan, “Apatayun da ta yan! Kay di dait na amabowi pa yan!”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Na, yagapadayon silan mangiyak aw pyagakayab-kayab nilan yang kanilan dagom aw yagaitsa silan ng abog sabap sang bali na kadaman nilan.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Agaw yagasogo da yang komander na adaun si Paulus adto sa suud ng kampo. Aw pyapabadasan nan si Paulus antak paglaongon nan daw ono yang dosa na ininang nan aw nanga sa yang mga Yahodi yamangiyak na apatayun yan.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Awgaid nang gyagapos da nilan si Paulus kay abadasan da gao nilan, yagalaong si Paulus sang kapitan na yagaindug sang apit nan, “Mapakay ba na abadasan mayo yang otaw na sakop ng Roma maskin wa pa yan akahokomi?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Na, pagdungug sinyan ng kapitan, kyakadtowan nan yang komander aw paglaonga nan, “Yamatigam kaw daw ono yang ininang mo? Yan na otaw sakop ng Roma!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Na, kyomadto da yang komander kang Paulus aw yosip nan, laong nan, “Paglaonga ako daw sakop kaw ng Roma.”
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Laong ng komander, “Ako, yagabayad ako ng dakowa na sapi adto sang gobirno antak mainang ako ng sakop ng Roma.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Pagdungug sinyan, yamatras dayon yang mga sondao na magabadas gao kang Paulus. Aw maskin pa yang komander, pagkatigam nan na sakop kadi ng Roma si Paulus, yamalluk yan kay yan yang yagasogo na agaposon si Paulus.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Na, pagkailaw disinyan pyapaobadan ng komander si Paulus sang pyagagapos kanan. Aw sabap ng karim nan katigaman daw nanga sa pyagaoman si Paulus ng mga Yahodi, pyapatawag nan yang mga pangoo ng mga imam kipat sang kariko ng mga opisyales ng Hokmanan. Pagkatipon da nilan, pyapakamang nan si Paulus aw pyapaatobang nan kanilan.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.