Atos 22
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 “Mga kalomonan ko aw mga taganak ko,” laong ni Paulus, “paningugi mayo adon yaning pagalaong ko kamayo silbi depensa sang sarili ko.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Na, pagdungug nilan na yagatiyab si Paulus sang Hibrani, yagapakatingun da gaid silan.
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 Aw yagapadayon si Paulus maglaong, “Ako isa na Yahodi na yamaotaw adto sa Tarsos sang probinsya ng Kilikiya. Awgaid adi ako otorin sang Awrosalam. Si Gamaliyal yang kanak goro aw pyagaindowan ako ng madyaw sang kariko ng kasogowan ng kanatun kaompowan. Aw magonawa kamayo adon, dakowa yang karim ko mangagad sang Tohan.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Sangaon pyapakasikotan ko yang mga otaw na yamangagad kang Isa Almasi maskin pa sang kamatay nilan. Dyadakup ko silan, usug aw bobay, aw pyapamiriso ko.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan yamatigam sang ininang ko. Makasaksi silan na bunna yaning pyaglaongan ko kay silan mismo yagaatag kanak ng mga sorat para sang mga kapagonawa ta na mga Yahodi adto sang Damaskos. Agaw, sabap sang kapatot na yatag nilan kanak kyomadto ako antak dakupun ko yang mga yamangintoo kang Isa aw daun ko silan adi sang Awrosalam antak silan kastigoon.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 “Awgaid nang masaid da ako sang Damaskos ng mga alas dose yang suga, sakadyap kyakaamdagan ako ng mabislaway na allag sikun sang langit.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Ansinyan yamatomba ako sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 “Yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Na, yang mga kaupdanan ko, kikita nilan idtong allag, awgaid wa silan makadungug sang sowara na yapagbaaw kanak.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 “Ansinyan yagaosip oman ako, ‘Kay Tagallang, ono yang dait ko inangun?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Awgaid adon, kay yamabota da man ako sabap sang kabislaw nidtong allag, tyotonggayan da gaid ako ng mga kaupdanan ko pasingadto sang Damaskos.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 “Na, adto sang Damaskos aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Ananiyas. Baraibada yan na otaw na yamangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa aw pyagaaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi adto sang Damaskos.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ansinyan dyomatung yan kanak, pagindug sang apit ko aw paglaong, ‘Kay lomon, makakita da kaw.’ Na, sinyan dayon yakakita da oman ako aw ikita ko si Ananiyas.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 “Yagalaong pa yan kanak, ‘Pipili kaw ng Tohan na syasambayangan ng kanatun kaompowan antak katigaman mo yang karim nan aw antak kitaun mo yang matorid na sogowanun nan aw madungug mo yang sowara nan.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Kay ikaw yang amainang ng saksi na magapakatigam sang kariko ng mga otaw ng makapantag sang kikita aw dyudungug mo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Na, ono pa yang tyatagadan mo? Pagindug aw pagpasogbo silbi tanda na yamangintoo da kaw kang Isa. Pagsampit sang ngaan ni Isa antak amponon kaw sang mga dosa mo.’
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Na, ansinyan pagbarik ko adi sang Awrosalam aw sarta yagadowaa ako adto sang Baay ng Tohan, maynang yagatagaynup ako aw aon pyapakita kanak ng Tohan.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Sang pagpananaw ko kikita ko si Tagallang Isa aw yagalaong yan kanak, ‘Pagdari! Panaw disining Awrosalam kay yang mga otaw ansini di magatarima sang pagalaong mo makapantag kanak.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 “Yagalaong ako, ‘Nanga sa dili, kay Tagallang? Kay kyakatigaman nilan na kyakadtowan ko sangaon yang kariko ng mga pagsasambayangan antak dakupun aw pakasikotan ko yang mga otaw na yamangintoo kanmo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Aw sangaon sang pagpatay nilan kang Istiban na yan yang yagasaksi makapantag kanmo, idto ako aw yakaoyon ako sang ininang nilan. Aw ako pa yang yagabantay sang dagom ng mga yagapatay kanan.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 “Awgaid yagalaong yang Tagallang kanak, ‘Panaw da kay osogoon ta kaw adto sang mawat na mga banwa antak magpakatigam kaw sang kanak pyaglaongan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Na, yang mga otaw yamaningug kang Paulus, awgaid kotob gaid ansan. Kay paglaong ni Paulus na makadto yan sang mga dili ng Yahodi, yamangiyak silan, “Apatayun da ta yan! Kay di dait na amabowi pa yan!”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Na, yagapadayon silan mangiyak aw pyagakayab-kayab nilan yang kanilan dagom aw yagaitsa silan ng abog sabap sang bali na kadaman nilan.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Agaw yagasogo da yang komander na adaun si Paulus adto sa suud ng kampo. Aw pyapabadasan nan si Paulus antak paglaongon nan daw ono yang dosa na ininang nan aw nanga sa yang mga Yahodi yamangiyak na apatayun yan.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Awgaid nang gyagapos da nilan si Paulus kay abadasan da gao nilan, yagalaong si Paulus sang kapitan na yagaindug sang apit nan, “Mapakay ba na abadasan mayo yang otaw na sakop ng Roma maskin wa pa yan akahokomi?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Na, pagdungug sinyan ng kapitan, kyakadtowan nan yang komander aw paglaonga nan, “Yamatigam kaw daw ono yang ininang mo? Yan na otaw sakop ng Roma!”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Na, kyomadto da yang komander kang Paulus aw yosip nan, laong nan, “Paglaonga ako daw sakop kaw ng Roma.”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Laong ng komander, “Ako, yagabayad ako ng dakowa na sapi adto sang gobirno antak mainang ako ng sakop ng Roma.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Pagdungug sinyan, yamatras dayon yang mga sondao na magabadas gao kang Paulus. Aw maskin pa yang komander, pagkatigam nan na sakop kadi ng Roma si Paulus, yamalluk yan kay yan yang yagasogo na agaposon si Paulus.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Na, pagkailaw disinyan pyapaobadan ng komander si Paulus sang pyagagapos kanan. Aw sabap ng karim nan katigaman daw nanga sa pyagaoman si Paulus ng mga Yahodi, pyapatawag nan yang mga pangoo ng mga imam kipat sang kariko ng mga opisyales ng Hokmanan. Pagkatipon da nilan, pyapakamang nan si Paulus aw pyapaatobang nan kanilan.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.