Atos 22

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mga kalomonan ko aw mga taganak ko,” laong ni Paulus, “paningugi mayo adon yaning pagalaong ko kamayo silbi depensa sang sarili ko.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Na, pagdungug nilan na yagatiyab si Paulus sang Hibrani, yagapakatingun da gaid silan.
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 Aw yagapadayon si Paulus maglaong, “Ako isa na Yahodi na yamaotaw adto sa Tarsos sang probinsya ng Kilikiya. Awgaid adi ako otorin sang Awrosalam. Si Gamaliyal yang kanak goro aw pyagaindowan ako ng madyaw sang kariko ng kasogowan ng kanatun kaompowan. Aw magonawa kamayo adon, dakowa yang karim ko mangagad sang Tohan.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Sangaon pyapakasikotan ko yang mga otaw na yamangagad kang Isa Almasi maskin pa sang kamatay nilan. Dyadakup ko silan, usug aw bobay, aw pyapamiriso ko.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Yang Dakowa na Imam aw yang kariko ng mga opisyales ng Makagwas na Hokmanan yamatigam sang ininang ko. Makasaksi silan na bunna yaning pyaglaongan ko kay silan mismo yagaatag kanak ng mga sorat para sang mga kapagonawa ta na mga Yahodi adto sang Damaskos. Agaw, sabap sang kapatot na yatag nilan kanak kyomadto ako antak dakupun ko yang mga yamangintoo kang Isa aw daun ko silan adi sang Awrosalam antak silan kastigoon.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Awgaid nang masaid da ako sang Damaskos ng mga alas dose yang suga, sakadyap kyakaamdagan ako ng mabislaway na allag sikun sang langit.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Ansinyan yamatomba ako sang lopa aw aon dyudungug ko na sowara na yagalaong, ‘Saul, Saul, nanga sa pyapakasikotan mo ako?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “Yagaosip ako, ‘Sino kaw, kay Dato?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Na, yang mga kaupdanan ko, kikita nilan idtong allag, awgaid wa silan makadungug sang sowara na yapagbaaw kanak.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “Ansinyan yagaosip oman ako, ‘Kay Tagallang, ono yang dait ko inangun?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Awgaid adon, kay yamabota da man ako sabap sang kabislaw nidtong allag, tyotonggayan da gaid ako ng mga kaupdanan ko pasingadto sang Damaskos.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Na, adto sang Damaskos aon sambok na otaw na pyagangaanan ni Ananiyas. Baraibada yan na otaw na yamangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa aw pyagaaddatan yan ng kariko ng mga Yahodi adto sang Damaskos.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ansinyan dyomatung yan kanak, pagindug sang apit ko aw paglaong, ‘Kay lomon, makakita da kaw.’ Na, sinyan dayon yakakita da oman ako aw ikita ko si Ananiyas.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “Yagalaong pa yan kanak, ‘Pipili kaw ng Tohan na syasambayangan ng kanatun kaompowan antak katigaman mo yang karim nan aw antak kitaun mo yang matorid na sogowanun nan aw madungug mo yang sowara nan.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Kay ikaw yang amainang ng saksi na magapakatigam sang kariko ng mga otaw ng makapantag sang kikita aw dyudungug mo.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Na, ono pa yang tyatagadan mo? Pagindug aw pagpasogbo silbi tanda na yamangintoo da kaw kang Isa. Pagsampit sang ngaan ni Isa antak amponon kaw sang mga dosa mo.’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Na, ansinyan pagbarik ko adi sang Awrosalam aw sarta yagadowaa ako adto sang Baay ng Tohan, maynang yagatagaynup ako aw aon pyapakita kanak ng Tohan.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Sang pagpananaw ko kikita ko si Tagallang Isa aw yagalaong yan kanak, ‘Pagdari! Panaw disining Awrosalam kay yang mga otaw ansini di magatarima sang pagalaong mo makapantag kanak.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “Yagalaong ako, ‘Nanga sa dili, kay Tagallang? Kay kyakatigaman nilan na kyakadtowan ko sangaon yang kariko ng mga pagsasambayangan antak dakupun aw pakasikotan ko yang mga otaw na yamangintoo kanmo.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Aw sangaon sang pagpatay nilan kang Istiban na yan yang yagasaksi makapantag kanmo, idto ako aw yakaoyon ako sang ininang nilan. Aw ako pa yang yagabantay sang dagom ng mga yagapatay kanan.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “Awgaid yagalaong yang Tagallang kanak, ‘Panaw da kay osogoon ta kaw adto sang mawat na mga banwa antak magpakatigam kaw sang kanak pyaglaongan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Na, yang mga otaw yamaningug kang Paulus, awgaid kotob gaid ansan. Kay paglaong ni Paulus na makadto yan sang mga dili ng Yahodi, yamangiyak silan, “Apatayun da ta yan! Kay di dait na amabowi pa yan!”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Na, yagapadayon silan mangiyak aw pyagakayab-kayab nilan yang kanilan dagom aw yagaitsa silan ng abog sabap sang bali na kadaman nilan.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Agaw yagasogo da yang komander na adaun si Paulus adto sa suud ng kampo. Aw pyapabadasan nan si Paulus antak paglaongon nan daw ono yang dosa na ininang nan aw nanga sa yang mga Yahodi yamangiyak na apatayun yan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Awgaid nang gyagapos da nilan si Paulus kay abadasan da gao nilan, yagalaong si Paulus sang kapitan na yagaindug sang apit nan, “Mapakay ba na abadasan mayo yang otaw na sakop ng Roma maskin wa pa yan akahokomi?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Na, pagdungug sinyan ng kapitan, kyakadtowan nan yang komander aw paglaonga nan, “Yamatigam kaw daw ono yang ininang mo? Yan na otaw sakop ng Roma!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Na, kyomadto da yang komander kang Paulus aw yosip nan, laong nan, “Paglaonga ako daw sakop kaw ng Roma.”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Laong ng komander, “Ako, yagabayad ako ng dakowa na sapi adto sang gobirno antak mainang ako ng sakop ng Roma.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Pagdungug sinyan, yamatras dayon yang mga sondao na magabadas gao kang Paulus. Aw maskin pa yang komander, pagkatigam nan na sakop kadi ng Roma si Paulus, yamalluk yan kay yan yang yagasogo na agaposon si Paulus.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Na, pagkailaw disinyan pyapaobadan ng komander si Paulus sang pyagagapos kanan. Aw sabap ng karim nan katigaman daw nanga sa pyagaoman si Paulus ng mga Yahodi, pyapatawag nan yang mga pangoo ng mga imam kipat sang kariko ng mga opisyales ng Hokmanan. Pagkatipon da nilan, pyapakamang nan si Paulus aw pyapaatobang nan kanilan.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.