Atos 21

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun disidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Adto sang Patara aon kikita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sang Siriya. Disidto yodonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Pagkawas nami sang bangka, pyapanganap nami yang mga yamangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yagauya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyapakatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apakasikotan si Paulus adto sang Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yamangintoo kipat sang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yomori da.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Na, sikun sang Tiros lyomayag kami pasingadto sang Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yagauya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkailaw lyomayag da oman kami pasingadto sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yagauya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pipili sangaon adto sang Awrosalam antak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sang Yahodiya na magpapakatigamay oman ng pyapakatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Yodood yan kanami aw kyakamang nan yang bakos ni Paulus aw gyagapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Magonawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sang Awrosalam sang tagtomon sini na bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sang Awrosalam.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga sa pyagatiyaowan mayo ako? Pyapakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sang Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yagaimus da kami aw kyomadto da kami sang Awrosalam.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Aon oman mga yamangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sang Awrosalam dyadaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami maguya. Yani si Manason taga Kipros aw yamadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Na, pagdatung nami adto sang Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pagkailaw yamagad kami kang Paulus magbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sang Awrosalam.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyopoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Adon, yamadungug nilan na yagaindo kaw kono sang mga Yahodi na yagauya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan mangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sang way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sang Awrosalam.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang pagalaong nami kanmo. Aon opat ka otaw ani na aon pyapasad nilan sang Tohan.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pagagad kanilan aw paginang kamo sang dait mayo inangun antak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad sang kikinaanglan nilan antak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyudungug nilan makapantag kanmo kay makita nilan na yamangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa, di silan kinaanglan mangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyapadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagakaoyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Agaw, pagkailaw disinyan pyagaagad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan antak magpakatigam sang imam daw kinno pa matapos yang pagsotti kanilan aw kinno silan magatag ng ayup na apakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti sang badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syasamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyadakup nilan si Paulus.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Yagalaong silan ng matanog, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtowan yang kariko ng mga banwa aw yagaindo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyadaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyakaripaan da yaning sotti na logar!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kikita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yagagad-agad kang Paulus adto sang Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyadaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyadakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, sisiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagaoman adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Agaw, pyagaagad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat sang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat sang mga sondao, yomondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ansinyan yodood yang komander, dyadakup nan si Paulus aw pyapagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanagagawan yan ng mga otaw
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 na yagasonod-sonod kanan na yamangiyak, “Pataya yan!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao pagalaong ko kanmo.”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Laong ko sa ikaw ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sang Roma sangaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyadaa nan adto sang diserto.”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kanmo, aon gao pagalaong ko sang mga otaw.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ansinyan tyotogotan si Paulus ng komander. Agaw imindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw antak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang tiniyaban na Hibrani.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.