Atos 21
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun disidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Adto sang Patara aon kikita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sang Siriya. Disidto yodonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Pagkawas nami sang bangka, pyapanganap nami yang mga yamangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yagauya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyapakatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apakasikotan si Paulus adto sang Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yamangintoo kipat sang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yomori da.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Na, sikun sang Tiros lyomayag kami pasingadto sang Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yagauya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Pagkailaw lyomayag da oman kami pasingadto sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yagauya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pipili sangaon adto sang Awrosalam antak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sang Yahodiya na magpapakatigamay oman ng pyapakatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Yodood yan kanami aw kyakamang nan yang bakos ni Paulus aw gyagapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Magonawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sang Awrosalam sang tagtomon sini na bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sang Awrosalam.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga sa pyagatiyaowan mayo ako? Pyapakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sang Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yagaimus da kami aw kyomadto da kami sang Awrosalam.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Aon oman mga yamangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sang Awrosalam dyadaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami maguya. Yani si Manason taga Kipros aw yamadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Na, pagdatung nami adto sang Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Pagkailaw yamagad kami kang Paulus magbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sang Awrosalam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyopoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Adon, yamadungug nilan na yagaindo kaw kono sang mga Yahodi na yagauya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan mangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sang way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sang Awrosalam.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang pagalaong nami kanmo. Aon opat ka otaw ani na aon pyapasad nilan sang Tohan.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Pagagad kanilan aw paginang kamo sang dait mayo inangun antak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad sang kikinaanglan nilan antak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyudungug nilan makapantag kanmo kay makita nilan na yamangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa, di silan kinaanglan mangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyapadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagakaoyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Agaw, pagkailaw disinyan pyagaagad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan antak magpakatigam sang imam daw kinno pa matapos yang pagsotti kanilan aw kinno silan magatag ng ayup na apakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti sang badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syasamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyadakup nilan si Paulus.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Yagalaong silan ng matanog, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtowan yang kariko ng mga banwa aw yagaindo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyadaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyakaripaan da yaning sotti na logar!”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kikita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yagagad-agad kang Paulus adto sang Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyadaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyadakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, sisiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagaoman adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Agaw, pyagaagad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat sang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat sang mga sondao, yomondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ansinyan yodood yang komander, dyadakup nan si Paulus aw pyapagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanagagawan yan ng mga otaw
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 na yagasonod-sonod kanan na yamangiyak, “Pataya yan!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao pagalaong ko kanmo.”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Laong ko sa ikaw ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sang Roma sangaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyadaa nan adto sang diserto.”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kanmo, aon gao pagalaong ko sang mga otaw.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ansinyan tyotogotan si Paulus ng komander. Agaw imindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw antak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang tiniyaban na Hibrani.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.