Atos 21

Kalagan (KQE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun disidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Adto sang Patara aon kikita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sang Siriya. Disidto yodonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Pagkawas nami sang bangka, pyapanganap nami yang mga yamangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yagauya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyapakatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apakasikotan si Paulus adto sang Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yamangintoo kipat sang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yomori da.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Na, sikun sang Tiros lyomayag kami pasingadto sang Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yagauya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Pagkailaw lyomayag da oman kami pasingadto sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yagauya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pipili sangaon adto sang Awrosalam antak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sang Yahodiya na magpapakatigamay oman ng pyapakatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Yodood yan kanami aw kyakamang nan yang bakos ni Paulus aw gyagapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Magonawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sang Awrosalam sang tagtomon sini na bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sang Awrosalam.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga sa pyagatiyaowan mayo ako? Pyapakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sang Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yagaimus da kami aw kyomadto da kami sang Awrosalam.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Aon oman mga yamangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sang Awrosalam dyadaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami maguya. Yani si Manason taga Kipros aw yamadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Na, pagdatung nami adto sang Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Pagkailaw yamagad kami kang Paulus magbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sang Awrosalam.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyopoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Adon, yamadungug nilan na yagaindo kaw kono sang mga Yahodi na yagauya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan mangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sang way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sang Awrosalam.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang pagalaong nami kanmo. Aon opat ka otaw ani na aon pyapasad nilan sang Tohan.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Pagagad kanilan aw paginang kamo sang dait mayo inangun antak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad sang kikinaanglan nilan antak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyudungug nilan makapantag kanmo kay makita nilan na yamangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa, di silan kinaanglan mangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyapadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagakaoyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Agaw, pagkailaw disinyan pyagaagad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan antak magpakatigam sang imam daw kinno pa matapos yang pagsotti kanilan aw kinno silan magatag ng ayup na apakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti sang badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syasamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyadakup nilan si Paulus.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Yagalaong silan ng matanog, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtowan yang kariko ng mga banwa aw yagaindo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyadaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyakaripaan da yaning sotti na logar!”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kikita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yagagad-agad kang Paulus adto sang Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyadaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyadakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, sisiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagaoman adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Agaw, pyagaagad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat sang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat sang mga sondao, yomondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ansinyan yodood yang komander, dyadakup nan si Paulus aw pyapagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanagagawan yan ng mga otaw
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 na yagasonod-sonod kanan na yamangiyak, “Pataya yan!”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao pagalaong ko kanmo.”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 Laong ko sa ikaw ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sang Roma sangaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyadaa nan adto sang diserto.”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kanmo, aon gao pagalaong ko sang mga otaw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ansinyan tyotogotan si Paulus ng komander. Agaw imindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw antak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang tiniyaban na Hibrani.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.