Atos 21

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, pagkatapos nami magsabi sang mga taga Ipisos, lyomarga da kami. Diretso yang paglayag nami adto sang poo ng Kos. Pagkasonod na allaw dyomatung kami sang poo ng Rodos aw sikun disidto pyomanaos kami sang syodad ng Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Adto sang Patara aon kikita nami na dakowa na bangka na makadto sang Pinisiya. Syomakay kami san aw layag kami.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Na, pagkita nami sang poo ng Kipros, yalabayan nami inyan apit sang karinto aw idiretso kami adto sang Siriya. Disidto yodonggo kami sang syodad ng Tiros kay ansan idiskarga yang karga.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Pagkawas nami sang bangka, pyapanganap nami yang mga yamangintoo kang Isa sidto na banwa. Pagkita nami kanilan, yagauya kami adto kanilan ng sangka simana. Adon, kay pyapakatigam kanilan ng Nyawa ng Tohan na apakasikotan si Paulus adto sang Awrosalam, pyagalaong nilan yan na di da gao mapanaos adto.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Awgaid paglabay ng sangka simana, yagapadayon kami ng panaw nami. Yang kariko ng mga yamangintoo kipat sang kanilan mga asawa aw mga anak yamatud kanami adto sa logwa ng syodad. Adto sang baybay lyomood kami aw pagdowaa.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Pagkatapos, yagasabi kami aw sakay kami sang bangka. Aw silan yomori da.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Na, sikun sang Tiros lyomayag kami pasingadto sang Tolimas. Pagdonggo nami, yagabisita kami sang mga kalomonan nami sidto na banwa aw yagauya kami adto kanilan ng sanggabi.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Pagkailaw lyomayag da oman kami pasingadto sang syodad ng Kisariya. Pagdatung nami adto, pyomanaos kami sang baay ni Pilip na magpapayapatay ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa aw yagauya kami adto kanilan. Yani si Pilip isa sang pitongka otaw na pipili sangaon adto sang Awrosalam antak mangatag ng tabang sang mga miskinan.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Opat ka otaw yang mga anak nan na daaga na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Na, nang adto da kami ng pilang allaw, aon dyomatung na otaw sikun sang Yahodiya na magpapakatigamay oman ng pyapakatigam kanan ng Tohan. Yang ngaan nan si Agabos.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Yodood yan kanami aw kyakamang nan yang bakos ni Paulus aw gyagapos nan yang sarili nan na siki aw arima aw paglaong, “Maynini yang pyaglaongan ng Nyawa ng Tohan, ‘Magonawa sini yang inangun ng mga Yahodi adto sang Awrosalam sang tagtomon sini na bakos. Agaposon nilan yan aw adaun nilan adto sang mga dili ng Yahodi.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Na, pagdungug nami sinyan, kami aw yang mga otaw ansan, yangyo nami si Paulus na di da mapanaos adto sang Awrosalam.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Awgaid yagalaong si Paulus, “Nanga sa pyagatiyaowan mayo ako? Pyapakabugatan da gaid mayo ako! Andam ako na agaposon aw maskin pa apatayun adto sang Awrosalam sabap sang pagpangintoo ko kang Tagallang Isa.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Na, kay di gaid nami kapogongan si Paulus, yagalaong da kami, “Yang kahanda ng Tohan yang amatoman.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Na, pagkatapos ng pilang allaw yagaimus da kami aw kyomadto da kami sang Awrosalam.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Aon oman mga yamangintoo na taga Kisariya na yamagad kanami. Adto sang Awrosalam dyadaa kami nilan sang baay ni Manason kay ansan da kami maguya. Yani si Manason taga Kipros aw yamadogay da yan mangintoo kang Isa.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Na, pagdatung nami adto sang Awrosalam, yamasowat yang mga kalomonan sang pagdawat kanami.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Pagkailaw yamagad kami kang Paulus magbisita kang Yakob. Iyan oman yang kariko ng mga pangoo ng jamaa sang Awrosalam.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Pagkatapos ni Paulus magsalam kanilan, gyogogod nan kanilan yang kariko ng ininang ng Tohan adto sang mga dili ng Yahodi sabap sang pagpayapat nan.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Na, pagdungug nilan sinyan, pyopoji nilan yang Tohan. Ansinyan yagalaong silan kang Paulus, “Kay lomon, yamatigam kaw kowaw na aon day pilangka libo na mga Yahodi na yamangintoo kang Isa aw yang kariko nilan yagapadayon oman mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Adon, yamadungug nilan na yagaindo kaw kono sang mga Yahodi na yagauya adto sang banwa ng mga dili ng Yahodi na di da silan kinaanglan mangagad sang Hokoman ni Nabi Mosa. Yagalaong kaw kono na di da nilan dait toliun yang mga anak nilan aw di da silan mangagad sang kabatasanan natun na mga Yahodi.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Na adon, ono yang madyaw na inangun ta? Kay sang way dowa-dowa akatigaman nilan na dyomatung da kaw adi sang Awrosalam.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Agaw, madyaw pa aw inangun mo yang pagalaong nami kanmo. Aon opat ka otaw ani na aon pyapasad nilan sang Tohan.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Pagagad kanilan aw paginang kamo sang dait mayo inangun antak masotti yang badan mayo. Pagkatapos san ikaw da yang magabayad sang kikinaanglan nilan antak makapakalbo silan. Kay kong inangun mo yani, akatigaman ng mga otaw na dili ng bunna yang dyudungug nilan makapantag kanmo kay makita nilan na yamangagad kaw oman sang Hokoman ni Nabi Mosa.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Awgaid yang mga dili ng Yahodi na yamangintoo kang Isa, di silan kinaanglan mangagad sang kanatun kabatasanan. Kay aon day sorat na pyapadaa nami adto kanilan makapantag sang pyagakaoyonan nami na di silan dait koman ng pagkan na pyapasampay sang mga barhala, di silan dait koman ng dogo atawa yang mga ayup na wa akakamangi ng dogo, aw di oman silan dait magjina.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Agaw, pagkailaw disinyan pyagaagad ni Paulus idtong opat ka otaw aw ininang da nilan yang pagsotti sang badan nilan sobay sang kabatasanan nilan. Pagkatapos san kyomadto si Paulus sang Baay ng Tohan antak magpakatigam sang imam daw kinno pa matapos yang pagsotti kanilan aw kinno silan magatag ng ayup na apakorban ng matag-isa kanilan adto sang Tohan.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Na, nang masaid da matapos yang pitong allaw ng pagsotti sang badan nilan, aon mga Yahodi na yagasikun sang Asiya na yakakita kang Paulus adto sang Baay ng Tohan. Ansinyan syasamok nilan yang kariko ng mga otaw ansan aw dyadakup nilan si Paulus.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 Yagalaong silan ng matanog, “Mga kalomonan nami na bangsa Israil, tabangi mayo kami! Kay yani na otaw, yamarimpud nan kadtowan yang kariko ng mga banwa aw yagaindo yan sang kariko ng mga otaw ng sopak sang kanatun bangsa, yang sopak sang Hokoman ni Nabi Mosa aw yang di dait inangun adi sining Baay ng Tohan. Aw dili gaid inyan kondi dyadaa oman nan adi sang Baay ng Tohan yang dili ng Yahodi aw kyakaripaan da yaning sotti na logar!”
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Maynini yang pyaglaongan nilan kay kikita nilan si Tropimos na taga Ipisos na yagagad-agad kang Paulus adto sang Awrosalam. Aw pagtoo nilan na dyadaa ni Paulus si Tropimos adto sang Baay ng Tohan.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Ansinyan yagakasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam aw yanagsidaagan silan adto sang Baay ng Tohan. Dyadakup nilan si Paulus aw goyoda nilan adto sa logwa. Pagkatapos, sisiradowan dayon nilan yang mga powertaan.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Na, apatayun da gao nilan si Paulus, awgaid aon yagaoman adto sang komander ng mga sondao na taga Roma na yanagkasamok yang kariko ng mga otaw sang Awrosalam.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Agaw, pyagaagad dayon ng komander yang kanan mga sondao kipat sang mga kapitan nilan aw daagan silan adto sang mga otaw na yanagkasamok. Na, pagkita ng mga otaw sang komander kipat sang mga sondao, yomondang silan ng pagbonal kang Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Ansinyan yodood yang komander, dyadakup nan si Paulus aw pyapagapos nan ng dowambok na kadina. Aw yosip nan yang mga otaw, laong nan, “Sino yani na otaw? Ono yang dosa na ininang nan?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Awgaid yagakatuna-tuna yang tobag ng mga otaw. Aw sabap sang sobra na kasamok di akatigaman ng komander daw ono yang yamaitabo. Agaw yagasogo yan sang mga sondao na adaun nilan si Paulus adto sang kampo.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Na, pagdatung nilan sang agdan ng kampo, yalsa nilan si Paulus adto sa taas sabap ng pyanagagawan yan ng mga otaw
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 na yagasonod-sonod kanan na yamangiyak, “Pataya yan!”
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Nang adaun da gao nilan si Paulus adto sa suud ng kampo, yagalaong yan sang komander, “Tabiya, aon gao pagalaong ko kanmo.”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Laong ko sa ikaw ingidtong taga Misir na yagarebelde sang gobirno sang Roma sangaon. 4,000 na ka otaw na poros armado yang dyadaa nan adto sang diserto.”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Tyomobag si Paulus, laong nan, “Dili! Sambok na Yahodi ako na taga Tarsos na bantoganun na syodad sang probinsya ng Kilikiya. Aw mapakay kanmo, aon gao pagalaong ko sang mga otaw.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Ansinyan tyotogotan si Paulus ng komander. Agaw imindug yan adto sa taas ng agdan aw yagasingyas sang mga otaw antak magpakatingun silan. Nang waa day kasamok, yagalaong da yan kanilan sang tiniyaban na Hibrani.
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.