Atos 16
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Ansinyan pyomanaos silan Paulus adto sang Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Disidto aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa na pyagangaanan ni Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yamangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sang Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Ansinyan karim ni Paulus paagadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyotoli nan si Timotiyo antak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyakatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyapakatigam nilan sang mga yamangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagakaoyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Idto sagaw, yagakatigsun yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyakadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupdanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan otogoti ng Nyawa ng Tohan na magosiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan otogoti ng Nyawa ni Isa komadto.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Agaw yamagi da gaid silan sang Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyapakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kikita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yagaindug aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyakatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sang Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagkailaw disinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Disidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami pasingadto sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami magauya sa suud ng pilang allaw.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na ansan magakatipon yang mga Yahodi antak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw imingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Yang isa sidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyagaindo ni Paulus makapantag kang Isa, tyatabangan yan ng Tohan pagsabot aw yamangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Ansinyan syosogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yagaangyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yamangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo paguya sang kanak baay.” Yabay pa yan magangyo kanami, agaw yosogot da gaid kami.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Na, sangallaw disinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi antak magdowaa, syosongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod sang bagi ng mga otaw sabap ng kyakasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yamakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yamangiyak, laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapakatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapagatobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyadakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza antak paatobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Yagaindo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Na, yang kariko ng kamangaotawan na yanagkatipon ansan yosopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyapalasian ng mga opisyales silan Paulus ng dagom aw pyapabadasan silan.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Agaw, sobay sidtong sogo kanan lyalasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suuday ng pirisowan aw gyagapos nan yang mga siki nilan.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na, sang tungang gabi disinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Ansinyan yotokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangkabri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Na, pagmata ng gowardya, kikita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyagabot nan yang kanan ispada antak magtoyo kay pagtoo nan na yamakalayas da yang mga piniriso.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Awgaid yamangiyak si Paulus, “Ayaw magtoyo! Ini pa kami!”
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yolood sang atobangan ni Paulus aw si Silas na tyatakigan.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ansinyan dyadaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun antak malowas ako?”
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat sang kanmo pamilya.”
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 Ansinyan yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Ansinyan pyapapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyapakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yamangintoo da silan sang Tohan.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Pagkailaw disinyan, syosogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan antak paglaongon nilan yang gowardya na pabooyan da silan Paulus.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na obooyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyapabadasan kami sang atobangan ng mga otaw na way pagimbistigar kanami na kami mga sakop ng Roma! Pyapapiriso pa kami, aw adon obooyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan sidtong pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yamangkalluk silan.
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yamangayo ng ampon kanilan Paulus. Ansinyan byobooyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yamangintoo aw pyapakatigsun nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.