Atos 16

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ansinyan pyomanaos silan Paulus adto sang Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Disidto aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa na pyagangaanan ni Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yamangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sang Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Ansinyan karim ni Paulus paagadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyotoli nan si Timotiyo antak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyakatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyapakatigam nilan sang mga yamangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagakaoyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Idto sagaw, yagakatigsun yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyakadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupdanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan otogoti ng Nyawa ng Tohan na magosiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan otogoti ng Nyawa ni Isa komadto.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Agaw yamagi da gaid silan sang Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyapakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kikita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yagaindug aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyakatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sang Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagkailaw disinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Disidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami pasingadto sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami magauya sa suud ng pilang allaw.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na ansan magakatipon yang mga Yahodi antak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw imingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Yang isa sidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyagaindo ni Paulus makapantag kang Isa, tyatabangan yan ng Tohan pagsabot aw yamangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ansinyan syosogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yagaangyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yamangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo paguya sang kanak baay.” Yabay pa yan magangyo kanami, agaw yosogot da gaid kami.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Na, sangallaw disinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi antak magdowaa, syosongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod sang bagi ng mga otaw sabap ng kyakasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yamakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yamangiyak, laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapakatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapagatobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyadakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza antak paatobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Yagaindo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Na, yang kariko ng kamangaotawan na yanagkatipon ansan yosopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyapalasian ng mga opisyales silan Paulus ng dagom aw pyapabadasan silan.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Agaw, sobay sidtong sogo kanan lyalasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suuday ng pirisowan aw gyagapos nan yang mga siki nilan.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Na, sang tungang gabi disinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Ansinyan yotokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangkabri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Na, pagmata ng gowardya, kikita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyagabot nan yang kanan ispada antak magtoyo kay pagtoo nan na yamakalayas da yang mga piniriso.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Awgaid yamangiyak si Paulus, “Ayaw magtoyo! Ini pa kami!”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yolood sang atobangan ni Paulus aw si Silas na tyatakigan.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Ansinyan dyadaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun antak malowas ako?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat sang kanmo pamilya.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ansinyan yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ansinyan pyapapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyapakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yamangintoo da silan sang Tohan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Pagkailaw disinyan, syosogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan antak paglaongon nilan yang gowardya na pabooyan da silan Paulus.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na obooyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyapabadasan kami sang atobangan ng mga otaw na way pagimbistigar kanami na kami mga sakop ng Roma! Pyapapiriso pa kami, aw adon obooyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan sidtong pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yamangkalluk silan.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yamangayo ng ampon kanilan Paulus. Ansinyan byobooyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yamangintoo aw pyapakatigsun nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.