Atos 16

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ansinyan pyomanaos silan Paulus adto sang Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Disidto aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa na pyagangaanan ni Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yamangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sang Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ansinyan karim ni Paulus paagadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyotoli nan si Timotiyo antak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyakatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyapakatigam nilan sang mga yamangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagakaoyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Idto sagaw, yagakatigsun yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyakadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupdanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan otogoti ng Nyawa ng Tohan na magosiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan otogoti ng Nyawa ni Isa komadto.
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Agaw yamagi da gaid silan sang Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyapakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kikita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yagaindug aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyakatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sang Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagkailaw disinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Disidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami pasingadto sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami magauya sa suud ng pilang allaw.
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na ansan magakatipon yang mga Yahodi antak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw imingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Yang isa sidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyagaindo ni Paulus makapantag kang Isa, tyatabangan yan ng Tohan pagsabot aw yamangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ansinyan syosogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yagaangyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yamangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo paguya sang kanak baay.” Yabay pa yan magangyo kanami, agaw yosogot da gaid kami.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Na, sangallaw disinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi antak magdowaa, syosongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod sang bagi ng mga otaw sabap ng kyakasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yamakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yamangiyak, laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapakatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapagatobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyadakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza antak paatobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Yagaindo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Na, yang kariko ng kamangaotawan na yanagkatipon ansan yosopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyapalasian ng mga opisyales silan Paulus ng dagom aw pyapabadasan silan.
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Agaw, sobay sidtong sogo kanan lyalasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suuday ng pirisowan aw gyagapos nan yang mga siki nilan.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Na, sang tungang gabi disinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Ansinyan yotokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangkabri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Na, pagmata ng gowardya, kikita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyagabot nan yang kanan ispada antak magtoyo kay pagtoo nan na yamakalayas da yang mga piniriso.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Awgaid yamangiyak si Paulus, “Ayaw magtoyo! Ini pa kami!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yolood sang atobangan ni Paulus aw si Silas na tyatakigan.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Ansinyan dyadaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun antak malowas ako?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat sang kanmo pamilya.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ansinyan yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Ansinyan pyapapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyapakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yamangintoo da silan sang Tohan.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Pagkailaw disinyan, syosogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan antak paglaongon nilan yang gowardya na pabooyan da silan Paulus.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na obooyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyapabadasan kami sang atobangan ng mga otaw na way pagimbistigar kanami na kami mga sakop ng Roma! Pyapapiriso pa kami, aw adon obooyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan sidtong pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yamangkalluk silan.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yamangayo ng ampon kanilan Paulus. Ansinyan byobooyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yamangintoo aw pyapakatigsun nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.