Atos 16
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Ansinyan pyomanaos silan Paulus adto sang Dirbi aw pagkatapos san adto silan sang syodad ng Listara. Disidto aon sambok na otaw na yamangintoo kang Isa na pyagangaanan ni Timotiyo. Yang kanan ina bangsa Yahodi na yamangintoo oman kang Isa, awgaid yang ama nan bangsa Grik.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Na, yang kariko ng mga kalomonan sang jamaa adto sang Listara aw Ikoniyom, madyaw yang pyaglaongan nilan makapantag kang Timotiyo.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Ansinyan karim ni Paulus paagadun si Timotiyo. Awgaid bago silan pomanaw, tyotoli nan si Timotiyo antak addatan yan ng mga Yahodi. Kay yang kariko ng mga Yahodi sidto na mga banwa, kyakatigaman nilan na yang ama ni Timotiyo dili ng Yahodi.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Na, pagkadto nilan sang yagakatuna-tuna na mga banwa, pyapakatigam nilan sang mga yamangintoo kang Isa yang mga sogowan na pyagakaoyonan ng mga sahabat aw yang mga pangoo ng jamaa adto sang Awrosalam. Aw pyagalaong oman nan silan na dait nilan pangagadan yan na mga sogowan.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Idto sagaw, yagakatigsun yang pagpangintoo ng mga kalomonan sang kariko ng mga jamaa, aw allaw-allaw kyakadogangan pa yang kadaig nilan.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Ansinyan yamagi si Paulus aw yang mga kaupdanan nan sang mga banwa na sakop ng Pirigiya aw Galatiya kay wa silan otogoti ng Nyawa ng Tohan na magosiyat ng pyaglaongan ng Tohan adto sang probinsya ng Asiya.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Pagdatung nilan sang kilid ng kasakopan ng Misiya, makadto gao silan sang probinsya ng Bitiniya, awgaid wa silan otogoti ng Nyawa ni Isa komadto.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Agaw yamagi da gaid silan sang Misiya aw kyomadto silan sang syodad ng Trowas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Sidto na gabi, aon pyapakita ng Tohan kang Paulus. Sang pagpananaw nan kikita nan na aon otaw na taga Makidoniya na yagaindug aw yagapakilooy kanan, laong nan, “Pagtaripag adi sang banwa ng Makidoniya aw tabangi kami.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Na, pagkatapos sinyan yangandam dayon kami komadto sang Makidoniya kay kyakatigaman da nami na kahanda ng Tohan na adto da kami magosiyat ng Madyaw na Gogodanun.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Na, syomakay da kami sang bangka, aw sikun sang Trowas lyomayag kami adto sang poo ng Samotraki. Pagkailaw disinyan pyomanaos kami adto sang banwa ng Niyapolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Disidto kyomawas kami sang bangka aw panaw kami pasingadto sa Pilipi na dakowa na syodad sang ona na distreto ng Makidoniya. Yang kadaigan ng mga otaw adto aw maskin pa yang mga pangoo sang banwa, mga taga Roma. Na, adto da kami magauya sa suud ng pilang allaw.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sang Allaw ng Pagpatana lyomogwa kami sikun sang syodad aw kyomadto sang kilid ng tobig kay yagadumdum kami na ansan magakatipon yang mga Yahodi antak magdowaa. Pagdatung nami adto, aon mga kaobayan na yanagkatipon ansan. Agaw imingkod kami aw yapagbaaw kanilan.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Yang isa sidtong mga bobay na yamaningug kanami si Lidiya na taga Tatira. Negosyante yan ng madyaw na tela na mapowa. Aw maskin dili yan ng Yahodi yagasambayang yan sang Tohan. Adon sarta yamaningug si Lidiya sang pyagaindo ni Paulus makapantag kang Isa, tyatabangan yan ng Tohan pagsabot aw yamangintoo da yan kang Isa Almasi.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ansinyan syosogbowan si Lidiya aw yang kariko ng mga otaw sang kanan baay. Pagkatapos, yagaangyo si Lidiya kanami, laong nan, “Kong sang dumduman mayo bunna ako na yamangintoo kang Tagallang Isa, adto da kamo paguya sang kanak baay.” Yabay pa yan magangyo kanami, agaw yosogot da gaid kami.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Na, sangallaw disinyan pagkadto nami sidtong logar na pagtitiponan ng mga Yahodi antak magdowaa, syosongon kami ng sambok na allang na bobay. Yamatigam yan maggogod sang bagi ng mga otaw sabap ng kyakasaytanan yan. Aw yang mga amo nan yamakasapi ng madaig sabap kanan.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Na, yan na bobay yagasonod-sonod kanami ni Paulus aw yamangiyak, laong nan, “Yani na mga otaw, mga sogowanun silan ng Tohan na Labi na Makagwas! Yagapakatigam silan kamayo daw monono kamo amalowas.”
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Na, allaw-allaw maynan yang ininang nidtong bobay sampay na yamasoya da si Paulus. Agaw yapagatobang yan sang bobay aw yagalaong yan sang saytan, “Sang ngaan ni Isa Almasi, logwa da!” Aw sinyan dayon lyomogwa yang saytan sikun sang bobay.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Na, pagkatigam ng mga amo ng bobay na di da silan makasapi sabap kanan, dyadakup nilan si Paulus aw si Silas aw goyoda nilan adto sang plaza antak paatobangun nilan sang mga pangoo sang banwa.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Pagdatung nilan adto, yagalaong silan sang mga opisyales na taga Roma, “Yani na mga otaw Yahodi aw yagadaa silan ng kasamok adi sang kanatun syodad.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Yagaindo silan ng kabatasanan na sopak sang kanatun kasogowan aw di natun mapakay pangagadan kay kita mga sakop ng Roma.”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Na, yang kariko ng kamangaotawan na yanagkatipon ansan yosopak oman kang Paulus aw si Silas. Ansinyan pyapalasian ng mga opisyales silan Paulus ng dagom aw pyapabadasan silan.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Pagkatapos silan badasan, pyapapiriso silan aw sogowa yang gowardya na bantayan silan ng madyaw.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Agaw, sobay sidtong sogo kanan lyalasak ng gowardya si Paulus aw si Silas adto sa suuday ng pirisowan aw gyagapos nan yang mga siki nilan.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Na, sang tungang gabi disinyan yagadowaa si Paulus aw si Silas aw yagakanta silan ng pagpoji sang Tohan. Aw yamaningug kanilan yang kadaigan pa na mga piniriso.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Ansinyan yotokaw liminog ng makusug aw yamagayung maskin yang pondasyon ng pirisowan. Sinyan dayon yamangkabri yang kariko ng mga powertaan aw yamangkatangtang yang mga kadina na pyagagapos sang mga piniriso.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Na, pagmata ng gowardya, kikita nan na yamabri yang mga powertaan. Agaw gyagabot nan yang kanan ispada antak magtoyo kay pagtoo nan na yamakalayas da yang mga piniriso.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Awgaid yamangiyak si Paulus, “Ayaw magtoyo! Ini pa kami!”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Na, yagapakamang da yang gowardya ng ilawan aw yadaagan adto sa suud aw yolood sang atobangan ni Paulus aw si Silas na tyatakigan.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Ansinyan dyadaa nan silan adto sa logwa aw laong nan, “Ono yang dait ko inangun antak malowas ako?”
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Tyomobag silan Paulus, “Pagpangintoo kang Tagallang Isa aw amalowas kaw kipat sang kanmo pamilya.”
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Ansinyan yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Na, sidto na wakto maskin maum da yang gabi, yogasan ng gowardya yang mga pari nilan Paulus. Pagkatapos, yagapasogbo dayon yan kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ansinyan pyapapanaos nan si Paulus aw si Silas adto sang kanan baay aw pyapakan nan silan. Aw dakowa yang kasowat ng gowardya kipat sang kariko ng mga otaw na sakop sang kanan baay kay yamangintoo da silan sang Tohan.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Pagkailaw disinyan, syosogo ng mga opisyales na taga Roma yang mga polis adto sang pirisowan antak paglaongon nilan yang gowardya na pabooyan da silan Paulus.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Agaw yagalaong yang gowardya kang Paulus, “Yang mga opisyales na taga Roma yagasogo na obooyan da kamo ni Silas. Na, logwa da kamo aw pagdadayaw kamo sang panaw mayo.”
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Awgaid yagalaong si Paulus adto sidtong mga polis, “Astaga! Pyapabadasan kami sang atobangan ng mga otaw na way pagimbistigar kanami na kami mga sakop ng Roma! Pyapapiriso pa kami, aw adon obooyan da kami ng tago? Di yan mapakay! Yang mga opisyales mayo na taga Roma, silan mismo yang dait komani aw magpalogwa kanami.”
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Ansinyan sagaw byomarik yang mga polis adto sang mga opisyales aw paglaonga silan sidtong pyagalaong ni Paulus. Na, pagdungug nilan na sakop ng Roma si Paulus aw si Silas, yamangkalluk silan.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Agaw kyomadto da silan sang pirisowan aw yamangayo ng ampon kanilan Paulus. Ansinyan byobooyan nilan si Paulus aw si Silas aw yangyo silan na apanawan da nilan yang kanilan syodad.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Na, paglogwa da nilan Paulus sikun sang pirisowan, kyomadto silan sang baay ni Lidiya. Adto da silan managkita sang mga yamangintoo aw pyapakatigsun nilan yang kanilan pangatayan. Pagkatapos pyomanaw da silan.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.