Atos 13
Kalagan (KQE) vs NVT
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway sang pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyatawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Na, sangallaw disinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul antak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyadapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapapanaw nilan.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 Adon, syosogo da ng Nyawa ng Tohan yaning dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Disidto syomakay silan sang dakowa na bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos antak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Disidto aon kikita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan ni Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw disinyan pyapatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman ni Ilimas kay idto yang ngaan nan sang tiniyaban na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyapaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador antak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman ni Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyapakatanawan nan idtong madyikiro
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yosopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga sa yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Awgaid adon, isiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo ikitaun.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yamangintoo yan kay yamatingaa yan sang pyagaindo makapantag kang Tagallang Isa.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat sang mga kaupdanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sang Papos pasingadto sang Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyapanawan silan ni Yahiya Markos kay yomori yan adto sang Awrosalam.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan Paulus, sikun sang Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pagingkod ansan.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Pagkatapos ng pagbatya sang Kitab Tawrat aw yang syosorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon pagalaong mayo sang mga otaw na makatigsun sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Na, imindug si Paulus aw sisingyasan nan yang mga otaw antak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo.
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 Yang Tohan na syasambayangan ng mga bangsa Israil, pipili nan yang kanatun mga kaompowan antak mainang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yagauya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyatabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyapadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Yamainang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Sang kadogayan disinyan yamangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pipili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sang bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Ansinyan kyakamang ng Tohan si Saul sang pagkasoltan nan aw pipili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyakallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyapasad nan sang bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Sang wa pa si Isa magasogod pagindo, yagaosiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Aw nang masaid da matapos yang pyapainang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na tyatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Mosonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pagobad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sining gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sang Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyapasad na manlolowas. Aw wa oman silan makasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na byabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yotoman sang pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Maskin way kikita nilan na dosa na dait nan akamatay, yamangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyakamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byubutang nilan sang kobor.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan sangaon sikun sa Jalil pasingadto sang Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Na, ani da kami adon antak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyapasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 yamatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byobowi oman ng Tohan si Isa. Kay yamakasorat sang ikadowa na sura sang Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na obowiun oman nan si Isa antak di madonot yang lawas nan yamakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Aw aon oman yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyapangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyulubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yamadonot da yang lawas nan.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Awgaid si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 — ausente —
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 — ausente —
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana antak magindo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Na, pagori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon ansang pagsasambayangan nilan antak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syosopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Awgaid kyakadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyataripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pagosiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byabantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pipili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yamangintoo.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Ansinyan yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Awgaid yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok, pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat sang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na mosopak silan kang Paulus. Agaw pyapakasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyatakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Awgaid yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.