Atos 13
Kalagan (KQE) vs ARA
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway sang pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyatawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sangallaw disinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul antak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyadapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapapanaw nilan.
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Adon, syosogo da ng Nyawa ng Tohan yaning dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Disidto syomakay silan sang dakowa na bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos antak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Disidto aon kikita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan ni Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw disinyan pyapatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman ni Ilimas kay idto yang ngaan nan sang tiniyaban na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyapaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador antak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman ni Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyapakatanawan nan idtong madyikiro
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yosopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga sa yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Awgaid adon, isiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo ikitaun.”
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yamangintoo yan kay yamatingaa yan sang pyagaindo makapantag kang Tagallang Isa.
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat sang mga kaupdanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sang Papos pasingadto sang Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyapanawan silan ni Yahiya Markos kay yomori yan adto sang Awrosalam.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan Paulus, sikun sang Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pagingkod ansan.
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 Pagkatapos ng pagbatya sang Kitab Tawrat aw yang syosorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon pagalaong mayo sang mga otaw na makatigsun sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 Na, imindug si Paulus aw sisingyasan nan yang mga otaw antak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 Yang Tohan na syasambayangan ng mga bangsa Israil, pipili nan yang kanatun mga kaompowan antak mainang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yagauya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyatabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyapadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 Yamainang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Sang kadogayan disinyan yamangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pipili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sang bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 Ansinyan kyakamang ng Tohan si Saul sang pagkasoltan nan aw pipili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyakallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyapasad nan sang bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 Sang wa pa si Isa magasogod pagindo, yagaosiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 Aw nang masaid da matapos yang pyapainang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na tyatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Mosonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pagobad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sining gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sang Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyapasad na manlolowas. Aw wa oman silan makasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na byabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yotoman sang pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Maskin way kikita nilan na dosa na dait nan akamatay, yamangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyakamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byubutang nilan sang kobor.
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan sangaon sikun sa Jalil pasingadto sang Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 “Na, ani da kami adon antak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyapasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 yamatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byobowi oman ng Tohan si Isa. Kay yamakasorat sang ikadowa na sura sang Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na obowiun oman nan si Isa antak di madonot yang lawas nan yamakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 Aw aon oman yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyapangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyulubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yamadonot da yang lawas nan.
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 Awgaid si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana antak magindo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Na, pagori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon ansang pagsasambayangan nilan antak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syosopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Awgaid kyakadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyataripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pagosiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byabantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pipili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yamangintoo.
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Ansinyan yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 Awgaid yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok, pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat sang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na mosopak silan kang Paulus. Agaw pyapakasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyatakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Awgaid yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.