Atos 13
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway sang pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyatawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Na, sangallaw disinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul antak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyadapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapapanaw nilan.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 Adon, syosogo da ng Nyawa ng Tohan yaning dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Disidto syomakay silan sang dakowa na bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos antak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Disidto aon kikita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan ni Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw disinyan pyapatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman ni Ilimas kay idto yang ngaan nan sang tiniyaban na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyapaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador antak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman ni Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyapakatanawan nan idtong madyikiro
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yosopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga sa yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Awgaid adon, isiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo ikitaun.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yamangintoo yan kay yamatingaa yan sang pyagaindo makapantag kang Tagallang Isa.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat sang mga kaupdanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sang Papos pasingadto sang Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyapanawan silan ni Yahiya Markos kay yomori yan adto sang Awrosalam.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan Paulus, sikun sang Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pagingkod ansan.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Pagkatapos ng pagbatya sang Kitab Tawrat aw yang syosorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon pagalaong mayo sang mga otaw na makatigsun sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Na, imindug si Paulus aw sisingyasan nan yang mga otaw antak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo.
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 Yang Tohan na syasambayangan ng mga bangsa Israil, pipili nan yang kanatun mga kaompowan antak mainang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yagauya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyatabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyapadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Yamainang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Sang kadogayan disinyan yamangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pipili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sang bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Ansinyan kyakamang ng Tohan si Saul sang pagkasoltan nan aw pipili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyakallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyapasad nan sang bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Sang wa pa si Isa magasogod pagindo, yagaosiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Aw nang masaid da matapos yang pyapainang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na tyatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Mosonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pagobad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sining gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sang Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyapasad na manlolowas. Aw wa oman silan makasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na byabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yotoman sang pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Maskin way kikita nilan na dosa na dait nan akamatay, yamangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyakamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byubutang nilan sang kobor.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan sangaon sikun sa Jalil pasingadto sang Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Na, ani da kami adon antak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyapasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 yamatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byobowi oman ng Tohan si Isa. Kay yamakasorat sang ikadowa na sura sang Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na obowiun oman nan si Isa antak di madonot yang lawas nan yamakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Aw aon oman yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyapangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyulubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yamadonot da yang lawas nan.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Awgaid si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana antak magindo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Na, pagori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon ansang pagsasambayangan nilan antak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syosopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Awgaid kyakadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyataripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pagosiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byabantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pipili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yamangintoo.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Ansinyan yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Awgaid yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok, pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat sang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na mosopak silan kang Paulus. Agaw pyapakasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyatakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Awgaid yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.