Atos 13
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Adon, adto sang jamaa sang Antiyok aon mga otaw na magpapakatigamay sang pyapakatigam kanilan ng Tohan aw mga magiindoway sang pyaglaongan ng Tohan. Yani silan si Barnabas, si Simiyon na tyatawag oman ni Negro, si Lokiyos na taga Kirini, si Manain na tyomorin sang baay ni Gobirnador Hirod, aw si Saul.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Na, sangallaw disinyan nang yagasambayang aw yagapowasa silan, yagalaong kanilan yang Nyawa ng Tohan, “Laina mayo si Barnabas aw si Saul antak inangun nilan yang gawbuk na pyagakahanda ko kanilan.”
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Agaw, pagkatapos nilan magpowasa aw magdowaa, dyadapunan nilan si Barnabas aw si Saul ng arima nilan aw pyapapanaw nilan.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Adon, syosogo da ng Nyawa ng Tohan yaning dowangka otaw na si Barnabas aw si Saul aw kyomadto silan sang syodad ng Silokiya. Disidto syomakay silan sang dakowa na bangka pasingadto sang poo ng Kipros.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Pagdatung nilan sang longsod ng Salamis, yagaosiyat silan ng pyaglaongan ng Tohan adto sang mga pagsasambayangan ng mga Yahodi. Kaupud oman nilan si Yahiya Markos antak tomabang sang kanilan gawbuk.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Ansinyan yamarimpud nilan panawon yang tibok poo sampay na dyomatung silan sang longsod ng Papos. Disidto aon kikita nilan na sambok na Yahodi na pyagangaanan ni Bar-Isa. Sambok yan na madyikiro aw yagalaong yan na nabi kono yan.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Amigo yan ng gobirnador sidto na poo na si Sirgiyos Paulus na matigamay na otaw. Sangallaw disinyan pyapatawag ng gobirnador si Barnabas aw si Saul kay mallini yan maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Awgaid idtong madyikiro na pyagangaanan oman ni Ilimas kay idto yang ngaan nan sang tiniyaban na Grik, yapaglalis kang Barnabas kipat kang Saul. Pyapaningkamotan nan magdistorbo sang gobirnador antak di mangintoo sang pyaglaongan ng Tohan.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Na adon, si Saul na pyagangaanan oman ni Paulus, pyagabuutan da yan ng Nyawa ng Tohan. Pyapakatanawan nan idtong madyikiro
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 aw laong nan, “Anak kaw ng saytan! Kay yosopak kaw sang maskin ono na madyaw. Way lain na ininang mo yatabiya yang magpangilad aw magpanlimbong. Nanga sa yabay kaw maglaong na bakak kono yang bunna na indowan na yagasikun sang Tohan?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Awgaid adon, isiksaun da kaw ng Tohan. Amabota da kaw aw sa suud ng pilang allaw maskin yang kasiga ng suga di da mo ikitaun.”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Pagkita ng gobirnador sinyan na pangitabo, yamangintoo yan kay yamatingaa yan sang pyagaindo makapantag kang Tagallang Isa.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Ansinyan syomakay da oman si Paulus kipat sang mga kaupdanan nan sang dakowa na bangka aw lyomayag silan sikun sang Papos pasingadto sang Pirga na sakop ng Pampiliya. Pagdatung nilan adto, pyapanawan silan ni Yahiya Markos kay yomori yan adto sang Awrosalam.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Awgaid silan Paulus, sikun sang Pirga pyomanaos silan adto sang longsod ng Antiyok sang probinsya ng Pisidiya. Pagdatung ng Allaw ng Pagpatana, kyomadto silan sang pagsasambayangan ng mga Yahodi aw pagingkod ansan.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Pagkatapos ng pagbatya sang Kitab Tawrat aw yang syosorat ng mga nabi, yagatogon yang mga pangoo ng pagsasambayangan adto kanilan Paulus, laong nilan, “Mga lomon, kong aon pagalaong mayo sang mga otaw na makatigsun sang pangatayan nilan, mapakay da kamo maglaong.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Na, imindug si Paulus aw sisingyasan nan yang mga otaw antak magpakatingun aw laong nan, “Mga kalomonan ko na bangsa Israil aw kamo na dili ng bangsa Israil awgaid aon alluk sang Tohan, paningugi mayo yaning pagalaong ko kamayo.
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Yang Tohan na syasambayangan ng mga bangsa Israil, pipili nan yang kanatun mga kaompowan antak mainang silan ng dakowa na bangsa. Aw sarta yagauya silan adto sang banwa ng Misir na dili ng kanilan banwa, yagakadaig silan. Ansinyan tyatabangan silan ng Tohan aw sabap sang kanan kabarakat yakapanaw da silan sikun sidto na banwa.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Na, sa suud ng 40 ka toig sarta adto silan sang diserto pyagasabaran ng Tohan yang pagsopak nilan kanan.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Aw pagdatung nilan sang banwa ng Kanaan, pyapadaog silan ng Tohan sang pitongka bangsa aw yatag nan kanilan yang banwa ng Kanaan.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Yamainang yang kariko sinyan sa suud ng 450 ka toig.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Sang kadogayan disinyan yamangayo yang mga bangsa Israil ng soltan na magadato kanilan. Agaw pipili ng Tohan si Saul na anak ni Kis na topo ni Binyamin. Aw yagasoltan yan sang bangsa Israil sa suud ng 40 ka toig.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Ansinyan kyakamang ng Tohan si Saul sang pagkasoltan nan aw pipili nan si Daud na magasoltan kanilan. Aw yagalaong yang Tohan makapantag kanan, ‘Si Daud na anak ni Isai yang otaw na kyakallinian ko kay inangun nan yang kariko ng pagasogo ko kanan.’
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “Adon,” laong ni Paulus, “sikun sang mga katopowan ni Daud yatagan kita ng Tohan ng manlolowas na pyapasad nan sang bangsa Israil, aw yan si Isa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Sang wa pa si Isa magasogod pagindo, yagaosiyat da si Yahiya sang mga bangsa Israil na dait silan magtawbat sang mga dosa nilan aw magpasogbo.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Aw nang masaid da matapos yang pyapainang ng Tohan kang Yahiya, yagalaong yan sang mga otaw, ‘Basin yagadumdum kamo na ako yang manlolowas na tyatagadan mayo. Awgaid dili ko ingidto. Mosonod pa yan kanak domatung, aw maskin yang pagobad ng sandalyas nan di dait kanak.’ ”
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 Yagapadayon maglaong si Paulus, “Mga kalomonan ko na mga topo ni Nabi Ibrahim, aw kamo na mga dili ng Yahodi na aon alluk sang Tohan, pagalaongon ta kamo na kita-kamo yang yatagan ng Tohan sining gogodanun makapantag sang kalowasan.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Awgaid yang mga Yahodi adto sang Awrosalam aw yang mga pangoo nilan, wa silan akatigam na si Isa yang pyapasad na manlolowas. Aw wa oman silan makasabot sang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na byabatya nilan matag Allaw ng Pagpatana adto sang pagsasambayangan nilan. Awgaid silan da yang yotoman sang pyagatagna ng mga nabi sabap sang kanilan paghokom na dait patayun si Isa.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Maskin way kikita nilan na dosa na dait nan akamatay, yamangayo silan adto kang Pilato na apatayun si Isa.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Na, pagkatapos nilan inangun yang kariko ng yamakasorat sang Kitab makapantag kang Isa, kyakamang nilan yang kanan lawas sikun sang kaoy na pyagalansangan kanan aw byubutang nilan sang kobor.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Awgaid byobowi oman yan ng Tohan.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Aw sa suud ng madaig na mga allaw yagapakita yan sang mga otaw na yamagad kanan sangaon sikun sa Jalil pasingadto sang Awrosalam. Na, silan adon yang mga saksi na yagalaong ng kabunnaan makapantag kang Isa adto sang mga bangsa Israil.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “Na, ani da kami adon antak maglaong kamayo ng madyaw na gogodanun na yang pyapasad ng Tohan adto sang kanatun kaompowan
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 yamatoman da adon kanatun na mga topo nilan sabap ng byobowi oman ng Tohan si Isa. Kay yamakasorat sang ikadowa na sura sang Kitab Jabor na yagalaong yang Tohan, laong nan,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Aw yang pyagalaong ng Tohan na obowiun oman nan si Isa antak di madonot yang lawas nan yamakasorat oman sang Kitab, kay laong nan,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Aw aon oman yamakasorat sang Kitab Jabor na yagalaong,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “Na, maskin si Soltan Daud yang yagalaong sinyan, dili ng ginawa nan yang karim nan ipasabot. Kay pyapangagadan ni Soltan Daud yang pyagakahanda kanan ng Tohan sang panahon nang bowi pa yan. Pagkatapos san yamatay da yan aw lyulubung yan sang masaid sang mga kaompowan nan. Aw yamadonot da yang lawas nan.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Awgaid si Isa na byobowi oman ng Tohan sikun sang kamatay, wa akadonot yang lawas nan.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 — ausente —
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 — ausente —
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Agaw, pagbantay kamo na di amaitabo kamayo yang pyagalaong ng mga nabi sang Kitab na yagalaong,
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “‘Pagbantay kamo na yagasaway sang mga otaw!
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Adon, paglogwa ni Paulus aw si Barnabas sikun sang pagsasambayangan, yangyo silan ng mga otaw na kong mapakay magabarik silan sang sonod na Allaw ng Pagpatana antak magindo oman ng makapantag sini na mga butang.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Na, pagori da ng mga otaw, madaig yang yamagad kang Paulus aw si Barnabas, mga Yahodi kipat sang mga dili ng Yahodi na yagapasakop sang agama Yahodi. Aw pyagalaong silan ni Paulus aw si Barnabas na magapadayon silan magsarig sang tabang kanilan ng Tohan.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Adon, pagkasonod na Allaw ng Pagpatana, alos yang kariko ng mga otaw sidto na banwa yanagkatipon ansang pagsasambayangan nilan antak maningug sang pyaglaongan ng Tohan.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Na, pagkita ng mga Yahodi sang kadaig ng mga otaw na yanagkatipon ansan, yamasina silan. Agaw syosopak nilan yang pyaglaongan ni Paulus aw ininsolto pa nilan yan.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Awgaid kyakadogangan pa yang kaisug ni Paulus aw si Barnabas aw yagalaong silan, “Dait gaid na kamo na mga Yahodi yang ona na osiyatan sang pyaglaongan ng Tohan. Awgaid sabap ng tyataripundaan mayo yang pyaglaongan nan maynang yagalaong kamo na di kamo dait atagan ng kinabowi na way kataposan. Agaw apasagdan da kamo nami aw makadto da kami pagosiyat sang mga dili ng Yahodi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Kay yani yang sogo kanami ng Tohan sang Kitab, laong nan,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Na, pagdungug sinyan ng mga dili ng Yahodi, yamasowat silan aw byabantog nilan yang pyaglaongan ng Tohan. Aw yang kariko ng mga otaw na pipili ng Tohan na atagan silan ng kinabowi na way kataposan, yamangintoo.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Ansinyan yamapayapat yang pyaglaongan ng Tohan sang kariko sinyan na banwa.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Awgaid yang ininang ng mga Yahodi sang Antiyok, pyagalaong nilan yang mga pangoo sidto na syodad kipat sang mga bobay na bantoganun na aon alluk sang Tohan maskin dili silan ng Yahodi, na mosopak silan kang Paulus. Agaw pyapakasikotan nilan si Paulus aw si Barnabas aw pyapapanaw nilan sikun sang banwa nilan.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Na, pagpanaw nilan Paulus, tyatakdag nilan yang abog sang siki nilan silbi tanda na waa day labot nilan sang mga otaw sidto na banwa. Pagkatapos san kyomadto silan sang syodad ng Ikoniyom.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Awgaid yang mga yamangintoo kang Isa adto sang Antiyok, yamasowat silan aw pyagabuutan silan ng Nyawa ng Tohan.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.