2 Pedro 3

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga kalomonan, yani adon yang ikadowa na sorat ko kamayo. Syosorat ko kamayo yaning dowangka sorat antak padumdumun ta kamo sang bunna na indowan aw antak mapokaw yang madyaw na dumduman mayo.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Kay karim ko na kadumduman mayo yang pyaglaongan ng mga nabi na syosogo ng Tohan sangaon kipat sang pyapayapat kamayo ng mga sahabat makapantag sang pyagaindo ni Isa Almasi na kanatun Tagallang aw Manlolowas.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Ona-ona, dait mayo katigaman na sang kataposan na mga allaw magapakita yang mga otaw na abay gaid magpadaa sang maat na napso nilan. Digay-digayun kamo nilan sabap sang pyapangintoowan mayo
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 aw magalaong silan, “Di ba yagapasad yang Almasi na magabarik yan adi sang donya? Na, wain da yan adon? Yamangkamatay da yang mga kaompowan ta, awgaid wa oman akaisab yang kabutang adi sang donya sikun pa sangaong ona.”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Maynan yang pyagalaong nilan kay karim nilan karingawan daw ono yang yamaitabo sang donya. Sangaong ona byabaoy ng Tohan yang langit aw yang lopa sabap sang kabarakat ng kanan pyaglaongan. Pyapaaon nan yang lopa sikun sang tobig aw sabap oman sang tobig yamabowi yang kariko na adi sang donya.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Aw tobig oman yang gyagamit ng Tohan sang paglunup aw pagsapad sang donya sangaon.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Aw adon, sabap oman sang kabarakat ng kanan pyaglaongan pyapabilin nan yang langit aw yang lopa sampay sidtong allaw na tyatagana nan na asapadan da yang kariko pinaagi sang atoon. Amainang yani sang Allaw ng Paghokom na yan oman yang allaw na isiksaun nan adto sang narka yang kariko ng mga otaw na way alluk kanan.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Mga kalomonan ko, ayaw mayo pagkaringawi na yang kadogay ng sangallaw aw yang kadogay ng sanglibo na ka toig way pyagabidaan adto sang Tohan kay adto kanan magonawa da yang kadogay sinyan.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Kay sang dumduman ng kadaigan yamadogay yang Tagallang sang pagtoman sang kanan pasad. Awgaid yang kabunnaan, wa yan magadogay kondi karim nan na atagan pa yang kariko ng manosiya ng wakto na makapagtawbat silan sang mga dosa nilan kay di nan karim na abir sangka otaw da yang amanarka.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Awgaid sang way dowa-dowa madatung yang allaw na magabarik da si Isa Almasi na kanatun Tagallang. Aw sakadyap yang pagdatung nan magonawa sang pagdatung ng otaw na kawatan na wa akatigami yang oras. Sinyan na allaw madungug yang matanog na oni, aw yang kariko na adto sang langit amasonog ng atoon aw amawaa da yang langit. Magonawa sinyan, yang lopa aw yang kariko ng yamakalasak sang donya amasonog aw amawaa da oman.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Na, sabap ng kyakatigaman da mayo na yang kariko na adto sang langit aw adi sang lopa amasapad sang mayninyan na pamaagi, dait na dadayawon mayo yang addat mayo. Dait na sotti yang kamayo pangatayan aw pangagadan mayo yang karim ng Tohan
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 sarta yagatagad kamo sinyan na allaw na pyagakahanda nan. Aw paningkamoti mayo na inangun mayo yang taman ng amagaga mayo antak madari yang pagdatung nan. Sinyan na allaw amasonog aw amawaa da yang langit, aw yang kariko na adto sang langit amatonaw ng kapaso.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Awgaid aon pyapasad kanatun ng Tohan na atagan nan kita ng bago na langit aw bago na lopa na iyan san way maskin ono na maat, awgaid poro kadyawan. Aw idto yang tyatagadan natun.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Agaw adon, mga kalomonan ko, sarta yagatagad kamo sinyan na allaw paningkamoti mayo na madyaw yang addat mayo kay antak pagbarik ng Almasi, way maskin ono na akasaway nan kamayo aw akasowatan nan kamo.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Na, dumduma mayo na wa pa magabarik yang Tagallang kay karim nan na atagan pa yang manosiya ng wakto na makapagtawbat silan antak silan makadawat ng kalowasan. Na, maynan oman yang syosorat kamayo ni Paulus na kyakalugunan ta na lomon, aw idtong syosorat nan sikun sang katigam na yatag kanan ng Tohan.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Sang kariko ng mga sorat nan magonawa sinyan yang pyagalaong nan. Bunna na aon oman syosorat nan na masikot masabot. Agaw, yang mga otaw na di pa abay makasabot sang kabunnaan aw di pa ng matigsun yang pagpangintoo, yamatag silan ng lain na mana sidtong syosorat nan. Maynan oman yang ininang nilan sang kadaigan pa na mga pyaglaongan na yamakasorat sang Kitab. Na, sabap sinyan na ininang nilan adatungan silan ng siksa.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Awgaid kamo na mga kalomonan ko, kyakatigaman da mayo yani na mga butang. Agaw, pagbantay kamo antak di kamo madaa ng sayup na indowan nidtong mga otaw na yosopak sang Tohan. Kay kong di kamo magbantay, basin makasoway pa kamo sang kabunnaan na pyapangintoowan mayo.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Na, pakatigsuna mayo yang pagsarig mayo sang looy kamayo ni Isa Almasi na kanatun Tagallang aw Manlolowas. Aw magadogang pa gao yang pagkilaa mayo kanan. Yani si Isa yang dait pojiun adon aw sampay sang way kataposan! Amin.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.