1 Coríntios 9

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tanawa mayo ako. Di ba aon kapatot ko maginang sang maskin ono na kyakallinian ko? Bunna ako na sahabat kay yagapakita kanak si Isa Almasi na kanatun Tagallang aw syosogo nan ako antak magpayapat sang kanan pyaglaongan. Aw kamo yang bonga ng gawbuk na pyapainang kanak ng Tagallang.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Maskin aon kadaigan na mga otaw na wa apangintoo na ako sambok na sahabat, kamo da yang yamatigam kay kamo mismo yang tanda ng pagkasahabat ko kay yamangagad kamo kang Isa Almasi sabap kanak.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Na, yani yang tobag ko sang mga otaw na yagaosip daw bunna ako na sahabat atawa di.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Wa bay kapatot ko na pakanun ako ng mga otaw na pyagaosiyatan ko?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Wa bay kapatot ko mangasawa sang bobay na yamangintoo aw paagadun ko sang kanak pagpanaw-panaw magonawa sang ininang ng kadaigan pa na mga sahabat aw yang mga lomon ni Isa sampay da kang Pitros?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Nanga sa, kami gaid ni Barnabas yang dait maggawbuk para aon panginabowian nami?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Yamadungug ba mayo na aon sondao na yan mismo yang yagabayad sang soweldo nan? Aon bay yagatanum na di makakan sang bonga ng tyatanum nan? Aon bay magbabantayay ng karniro na di makainum ng gatas sikun sang mga karniro na byabantayan nan?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na, yani na pyagalaong ko wa magasikun sang dumduman gaid ng manosiya kay iyan oman yan sang Hokoman ng Tohan.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kay aon yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa na yagalaong, “Ayaw pagbugkuta yang baba ng karabaw na yagaguyuk ng omay.” Na, pagsogo sinyan ng Tohan, dili sigoro ng mga karabaw gaid yang dyudumdum nan.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Di ba kita na mga manosiya yang karim nan kugdan sinyan na pyaglaongan? Ud sagaw, yamakasorat inyan para kanatun. Kay yang yagadaro aw yang yagagani, yagagawbuk silan kay aon tyatagadan nilan na kabain sikun sang abot.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Na adon, kami na yagapayapat adto kamayo, magonawa kami sang yagasabod ng bini kay yagasabod kami ng pyaglaongan ng Tohan ansang pangatayan mayo. Agaw dait gaid na atagan oman mayo kami ng panginaanglan nami.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kong yang kadaigan na yagapayapat adto kamayo aon kapatot mangayo kamayo ng panginaanglan nilan, labi da oman kami. Awgaid maskin aon kapatot nami, wa kami magapangayo kamayo. Yagasabar da gaid kami ng maskin ono na kasikotan antak way makababag sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Wa ba mayo akatigami na yang mga otaw na yagagawbuk adto sang Baay ng Tohan, aon amadawat nilan na pagkan sikun sang Baay ng Tohan? Aw yang mga otaw na yagasobari sang mga ayup na apakorban adto sang Tohan, atagan oman silan ng kabain sikun sidtong pyapakorban nilan?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Magonawa oman sinyan, yagasogo yang Tagallang na yang mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun, dait silan atagan ng panginabowian nilan nidtong mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat kanilan.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Awgaid ako, maskin aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko, wa ako amangayo sang maskin sino. Aw wa ako magasorat sini adon antak ako mayo atagan. Madyaw pa na amatay da ako kaysang amangayo ako kamayo ng tabang kay di ko karim na kawaan ako ng akapasibantog ko na yagapayapat ako ng way bayad.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Awgaid dili ng apasibantog ko yang pagpayapat ko sang Madyaw na Gogodanun kay sogo inyan kanak ng Tohan na dait ko inangun. Maat sagaw yang adatungan ko kong di ako magpayapat ng Madyaw na Gogodanun!
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Kong sawpama yagapayapat ako kay idto yang karim ko inangun, aon gao atagadan ko sikun sang mga otaw na pyagaosiyatan ko aw yan da yang baras sang gawbuk ko. Awgaid sabap ng syosogo ako ng Tohan antak magpayapat, inangun ko gaid daw ono yang syasarig nan kanak.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Na, ono da kadi yang baras ko? Yang baras ko yang kasowat ng ginawa ko na mapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun ng way bayad maskin sagaw aon kapatot ko mangayo sang panginaanglan ko.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Na, maskin dili ako ng allang sang abir sino yamainang ako ng allang sang kariko antak madaig yang mga otaw na amadaa ko sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Kong adto ako sang mga Yahodi, syosonod ko yang batasan ng mga Yahodi antak ko silan madaa sang pagpangintoo sang Almasi. Maskin dili ako sakop sang Hokoman ni Nabi Mosa, pyapangagadan ko inyan antak ko gaid madaa sang pagpangintoo sang Almasi yang mga yamasakop sang Hokoman.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Aw kong adto oman ako sang mga dili ng Yahodi na silan dili sakop sang Hokoman ng mga Yahodi, yamainang ako ng magonawa kanilan aw syosonod ko yang batasan ng dili ng Yahodi antak silan oman yang madaa ko sang pagpangintoo sang Almasi. Na, wa yan magapasabot na wa ko apangagadi yang kasogowan ng Tohan kay sang kabunnaan, sakop ako sang kasogowan ng Almasi.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Aw kong adto ako sang mga yamangintoo na di pa abay makasabot sang matorid na indowan, yagasiling oman ako kanilan antak pakatigsunun ko yang kanilan pagpangintoo. Agaw, yamaningkamot ako magagad-agad sang kariko ng mga otaw kay antak sang maskin ono na pamaagi madaa ko maskin pilangka otaw da gaid sang pagpangintoo sang Almasi kay antak malowas silan sikun sang kasiksaan.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Na, yang kariko sinyan ininang ko antak magkadaig yang mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun aw antak makaupud ako kanilan sang pagdawat ng kadyawan na yagasikun sinyan.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Na, kita na yamangagad sang Almasi magonawa ng yapaglomba ng daagan. Di ba sang lomba, madaig yang yadaagan awgaid sambok da yang madaog aw makadawat ng ganti? Agaw, dadayawa mayo yang pagpangagad mayo sang Almasi antak madawat mayo yang madyaw na baras.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yang kariko ng mga otaw na amapil sang lomba magapraktis ng madyaw upud sang pagdisiplina sang sarili nilan. Inangun nilan yani antak makadawat silan ng ganti maskin yang idtong amadawat nilan malabay gaid. Awgaid kita na yamangintoo sang Almasi, yamaningkamot kita antak madawat natun yang baras na di amawaa taman sa taman.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Agaw ako, magonawa ng yapaglomba ng daagan diretso yang pagdaagan ko na way paglingi-lingi taman sang kataposan. Aw magonawa ng boksingiro di ako magsipiyat sang pagsontok.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Pyapairapan ko yang badan ko aw pyopogongan ko yang sarili ko antak di ko pangagadan yang napso ko kay basin pagkatapos ko magosiyat sang kadaigan, ako pa yang di akaoyonan ng Tohan aw di amakadawat ng baras.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.