1 Coríntios 9

Kalagan (KQE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tanawa mayo ako. Di ba aon kapatot ko maginang sang maskin ono na kyakallinian ko? Bunna ako na sahabat kay yagapakita kanak si Isa Almasi na kanatun Tagallang aw syosogo nan ako antak magpayapat sang kanan pyaglaongan. Aw kamo yang bonga ng gawbuk na pyapainang kanak ng Tagallang.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 Maskin aon kadaigan na mga otaw na wa apangintoo na ako sambok na sahabat, kamo da yang yamatigam kay kamo mismo yang tanda ng pagkasahabat ko kay yamangagad kamo kang Isa Almasi sabap kanak.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na, yani yang tobag ko sang mga otaw na yagaosip daw bunna ako na sahabat atawa di.
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 Wa bay kapatot ko na pakanun ako ng mga otaw na pyagaosiyatan ko?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Wa bay kapatot ko mangasawa sang bobay na yamangintoo aw paagadun ko sang kanak pagpanaw-panaw magonawa sang ininang ng kadaigan pa na mga sahabat aw yang mga lomon ni Isa sampay da kang Pitros?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nanga sa, kami gaid ni Barnabas yang dait maggawbuk para aon panginabowian nami?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yamadungug ba mayo na aon sondao na yan mismo yang yagabayad sang soweldo nan? Aon bay yagatanum na di makakan sang bonga ng tyatanum nan? Aon bay magbabantayay ng karniro na di makainum ng gatas sikun sang mga karniro na byabantayan nan?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Na, yani na pyagalaong ko wa magasikun sang dumduman gaid ng manosiya kay iyan oman yan sang Hokoman ng Tohan.
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kay aon yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa na yagalaong, “Ayaw pagbugkuta yang baba ng karabaw na yagaguyuk ng omay.” Na, pagsogo sinyan ng Tohan, dili sigoro ng mga karabaw gaid yang dyudumdum nan.
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Di ba kita na mga manosiya yang karim nan kugdan sinyan na pyaglaongan? Ud sagaw, yamakasorat inyan para kanatun. Kay yang yagadaro aw yang yagagani, yagagawbuk silan kay aon tyatagadan nilan na kabain sikun sang abot.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 Na adon, kami na yagapayapat adto kamayo, magonawa kami sang yagasabod ng bini kay yagasabod kami ng pyaglaongan ng Tohan ansang pangatayan mayo. Agaw dait gaid na atagan oman mayo kami ng panginaanglan nami.
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 Kong yang kadaigan na yagapayapat adto kamayo aon kapatot mangayo kamayo ng panginaanglan nilan, labi da oman kami. Awgaid maskin aon kapatot nami, wa kami magapangayo kamayo. Yagasabar da gaid kami ng maskin ono na kasikotan antak way makababag sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wa ba mayo akatigami na yang mga otaw na yagagawbuk adto sang Baay ng Tohan, aon amadawat nilan na pagkan sikun sang Baay ng Tohan? Aw yang mga otaw na yagasobari sang mga ayup na apakorban adto sang Tohan, atagan oman silan ng kabain sikun sidtong pyapakorban nilan?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 Magonawa oman sinyan, yagasogo yang Tagallang na yang mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun, dait silan atagan ng panginabowian nilan nidtong mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat kanilan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Awgaid ako, maskin aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko, wa ako amangayo sang maskin sino. Aw wa ako magasorat sini adon antak ako mayo atagan. Madyaw pa na amatay da ako kaysang amangayo ako kamayo ng tabang kay di ko karim na kawaan ako ng akapasibantog ko na yagapayapat ako ng way bayad.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Awgaid dili ng apasibantog ko yang pagpayapat ko sang Madyaw na Gogodanun kay sogo inyan kanak ng Tohan na dait ko inangun. Maat sagaw yang adatungan ko kong di ako magpayapat ng Madyaw na Gogodanun!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 Kong sawpama yagapayapat ako kay idto yang karim ko inangun, aon gao atagadan ko sikun sang mga otaw na pyagaosiyatan ko aw yan da yang baras sang gawbuk ko. Awgaid sabap ng syosogo ako ng Tohan antak magpayapat, inangun ko gaid daw ono yang syasarig nan kanak.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 Na, ono da kadi yang baras ko? Yang baras ko yang kasowat ng ginawa ko na mapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun ng way bayad maskin sagaw aon kapatot ko mangayo sang panginaanglan ko.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Na, maskin dili ako ng allang sang abir sino yamainang ako ng allang sang kariko antak madaig yang mga otaw na amadaa ko sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 Kong adto ako sang mga Yahodi, syosonod ko yang batasan ng mga Yahodi antak ko silan madaa sang pagpangintoo sang Almasi. Maskin dili ako sakop sang Hokoman ni Nabi Mosa, pyapangagadan ko inyan antak ko gaid madaa sang pagpangintoo sang Almasi yang mga yamasakop sang Hokoman.
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 Aw kong adto oman ako sang mga dili ng Yahodi na silan dili sakop sang Hokoman ng mga Yahodi, yamainang ako ng magonawa kanilan aw syosonod ko yang batasan ng dili ng Yahodi antak silan oman yang madaa ko sang pagpangintoo sang Almasi. Na, wa yan magapasabot na wa ko apangagadi yang kasogowan ng Tohan kay sang kabunnaan, sakop ako sang kasogowan ng Almasi.
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 Aw kong adto ako sang mga yamangintoo na di pa abay makasabot sang matorid na indowan, yagasiling oman ako kanilan antak pakatigsunun ko yang kanilan pagpangintoo. Agaw, yamaningkamot ako magagad-agad sang kariko ng mga otaw kay antak sang maskin ono na pamaagi madaa ko maskin pilangka otaw da gaid sang pagpangintoo sang Almasi kay antak malowas silan sikun sang kasiksaan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 Na, yang kariko sinyan ininang ko antak magkadaig yang mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun aw antak makaupud ako kanilan sang pagdawat ng kadyawan na yagasikun sinyan.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 Na, kita na yamangagad sang Almasi magonawa ng yapaglomba ng daagan. Di ba sang lomba, madaig yang yadaagan awgaid sambok da yang madaog aw makadawat ng ganti? Agaw, dadayawa mayo yang pagpangagad mayo sang Almasi antak madawat mayo yang madyaw na baras.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yang kariko ng mga otaw na amapil sang lomba magapraktis ng madyaw upud sang pagdisiplina sang sarili nilan. Inangun nilan yani antak makadawat silan ng ganti maskin yang idtong amadawat nilan malabay gaid. Awgaid kita na yamangintoo sang Almasi, yamaningkamot kita antak madawat natun yang baras na di amawaa taman sa taman.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Agaw ako, magonawa ng yapaglomba ng daagan diretso yang pagdaagan ko na way paglingi-lingi taman sang kataposan. Aw magonawa ng boksingiro di ako magsipiyat sang pagsontok.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pyapairapan ko yang badan ko aw pyopogongan ko yang sarili ko antak di ko pangagadan yang napso ko kay basin pagkatapos ko magosiyat sang kadaigan, ako pa yang di akaoyonan ng Tohan aw di amakadawat ng baras.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.