1 Coríntios 9

Kalagan (KQE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tanawa mayo ako. Di ba aon kapatot ko maginang sang maskin ono na kyakallinian ko? Bunna ako na sahabat kay yagapakita kanak si Isa Almasi na kanatun Tagallang aw syosogo nan ako antak magpayapat sang kanan pyaglaongan. Aw kamo yang bonga ng gawbuk na pyapainang kanak ng Tagallang.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo, Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Maskin aon kadaigan na mga otaw na wa apangintoo na ako sambok na sahabat, kamo da yang yamatigam kay kamo mismo yang tanda ng pagkasahabat ko kay yamangagad kamo kang Isa Almasi sabap kanak.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Na, yani yang tobag ko sang mga otaw na yagaosip daw bunna ako na sahabat atawa di.
3 Esta é a minha defesa para com os que me condenam.
4 Wa bay kapatot ko na pakanun ako ng mga otaw na pyagaosiyatan ko?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 Wa bay kapatot ko mangasawa sang bobay na yamangintoo aw paagadun ko sang kanak pagpanaw-panaw magonawa sang ininang ng kadaigan pa na mga sahabat aw yang mga lomon ni Isa sampay da kang Pitros?
5 Não temos nós direito de levar conosco uma mulher irmã, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Nanga sa, kami gaid ni Barnabas yang dait maggawbuk para aon panginabowian nami?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Yamadungug ba mayo na aon sondao na yan mismo yang yagabayad sang soweldo nan? Aon bay yagatanum na di makakan sang bonga ng tyatanum nan? Aon bay magbabantayay ng karniro na di makainum ng gatas sikun sang mga karniro na byabantayan nan?
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não come do leite do gado?
8 Na, yani na pyagalaong ko wa magasikun sang dumduman gaid ng manosiya kay iyan oman yan sang Hokoman ng Tohan.
8 Digo eu isso segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Kay aon yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa na yagalaong, “Ayaw pagbugkuta yang baba ng karabaw na yagaguyuk ng omay.” Na, pagsogo sinyan ng Tohan, dili sigoro ng mga karabaw gaid yang dyudumdum nan.
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura, tem Deus cuidado dos bois?
10 Di ba kita na mga manosiya yang karim nan kugdan sinyan na pyaglaongan? Ud sagaw, yamakasorat inyan para kanatun. Kay yang yagadaro aw yang yagagani, yagagawbuk silan kay aon tyatagadan nilan na kabain sikun sang abot.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança, e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Na adon, kami na yagapayapat adto kamayo, magonawa kami sang yagasabod ng bini kay yagasabod kami ng pyaglaongan ng Tohan ansang pangatayan mayo. Agaw dait gaid na atagan oman mayo kami ng panginaanglan nami.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Kong yang kadaigan na yagapayapat adto kamayo aon kapatot mangayo kamayo ng panginaanglan nilan, labi da oman kami. Awgaid maskin aon kapatot nami, wa kami magapangayo kamayo. Yagasabar da gaid kami ng maskin ono na kasikotan antak way makababag sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes, suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Wa ba mayo akatigami na yang mga otaw na yagagawbuk adto sang Baay ng Tohan, aon amadawat nilan na pagkan sikun sang Baay ng Tohan? Aw yang mga otaw na yagasobari sang mga ayup na apakorban adto sang Tohan, atagan oman silan ng kabain sikun sidtong pyapakorban nilan?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar participam do altar?
14 Magonawa oman sinyan, yagasogo yang Tagallang na yang mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun, dait silan atagan ng panginabowian nilan nidtong mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat kanilan.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Awgaid ako, maskin aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko, wa ako amangayo sang maskin sino. Aw wa ako magasorat sini adon antak ako mayo atagan. Madyaw pa na amatay da ako kaysang amangayo ako kamayo ng tabang kay di ko karim na kawaan ako ng akapasibantog ko na yagapayapat ako ng way bayad.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei e não escrevi isso para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Awgaid dili ng apasibantog ko yang pagpayapat ko sang Madyaw na Gogodanun kay sogo inyan kanak ng Tohan na dait ko inangun. Maat sagaw yang adatungan ko kong di ako magpayapat ng Madyaw na Gogodanun!
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kong sawpama yagapayapat ako kay idto yang karim ko inangun, aon gao atagadan ko sikun sang mga otaw na pyagaosiyatan ko aw yan da yang baras sang gawbuk ko. Awgaid sabap ng syosogo ako ng Tohan antak magpayapat, inangun ko gaid daw ono yang syasarig nan kanak.
17 E, por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Na, ono da kadi yang baras ko? Yang baras ko yang kasowat ng ginawa ko na mapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun ng way bayad maskin sagaw aon kapatot ko mangayo sang panginaanglan ko.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo, para não abusar do meu poder no evangelho.
19 Na, maskin dili ako ng allang sang abir sino yamainang ako ng allang sang kariko antak madaig yang mga otaw na amadaa ko sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos, para ganhar ainda mais.
20 Kong adto ako sang mga Yahodi, syosonod ko yang batasan ng mga Yahodi antak ko silan madaa sang pagpangintoo sang Almasi. Maskin dili ako sakop sang Hokoman ni Nabi Mosa, pyapangagadan ko inyan antak ko gaid madaa sang pagpangintoo sang Almasi yang mga yamasakop sang Hokoman.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivera debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Aw kong adto oman ako sang mga dili ng Yahodi na silan dili sakop sang Hokoman ng mga Yahodi, yamainang ako ng magonawa kanilan aw syosonod ko yang batasan ng dili ng Yahodi antak silan oman yang madaa ko sang pagpangintoo sang Almasi. Na, wa yan magapasabot na wa ko apangagadi yang kasogowan ng Tohan kay sang kabunnaan, sakop ako sang kasogowan ng Almasi.
21 Para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 Aw kong adto ako sang mga yamangintoo na di pa abay makasabot sang matorid na indowan, yagasiling oman ako kanilan antak pakatigsunun ko yang kanilan pagpangintoo. Agaw, yamaningkamot ako magagad-agad sang kariko ng mga otaw kay antak sang maskin ono na pamaagi madaa ko maskin pilangka otaw da gaid sang pagpangintoo sang Almasi kay antak malowas silan sikun sang kasiksaan.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para, por todos os meios, chegar a salvar alguns.
23 Na, yang kariko sinyan ininang ko antak magkadaig yang mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun aw antak makaupud ako kanilan sang pagdawat ng kadyawan na yagasikun sinyan.
23 E eu faço isso por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Na, kita na yamangagad sang Almasi magonawa ng yapaglomba ng daagan. Di ba sang lomba, madaig yang yadaagan awgaid sambok da yang madaog aw makadawat ng ganti? Agaw, dadayawa mayo yang pagpangagad mayo sang Almasi antak madawat mayo yang madyaw na baras.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Yang kariko ng mga otaw na amapil sang lomba magapraktis ng madyaw upud sang pagdisiplina sang sarili nilan. Inangun nilan yani antak makadawat silan ng ganti maskin yang idtong amadawat nilan malabay gaid. Awgaid kita na yamangintoo sang Almasi, yamaningkamot kita antak madawat natun yang baras na di amawaa taman sa taman.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 Agaw ako, magonawa ng yapaglomba ng daagan diretso yang pagdaagan ko na way paglingi-lingi taman sang kataposan. Aw magonawa ng boksingiro di ako magsipiyat sang pagsontok.
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 Pyapairapan ko yang badan ko aw pyopogongan ko yang sarili ko antak di ko pangagadan yang napso ko kay basin pagkatapos ko magosiyat sang kadaigan, ako pa yang di akaoyonan ng Tohan aw di amakadawat ng baras.
27 Antes, subjugo o meu corpo e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.