1 Coríntios 9

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tanawa mayo ako. Di ba aon kapatot ko maginang sang maskin ono na kyakallinian ko? Bunna ako na sahabat kay yagapakita kanak si Isa Almasi na kanatun Tagallang aw syosogo nan ako antak magpayapat sang kanan pyaglaongan. Aw kamo yang bonga ng gawbuk na pyapainang kanak ng Tagallang.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Maskin aon kadaigan na mga otaw na wa apangintoo na ako sambok na sahabat, kamo da yang yamatigam kay kamo mismo yang tanda ng pagkasahabat ko kay yamangagad kamo kang Isa Almasi sabap kanak.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Na, yani yang tobag ko sang mga otaw na yagaosip daw bunna ako na sahabat atawa di.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Wa bay kapatot ko na pakanun ako ng mga otaw na pyagaosiyatan ko?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Wa bay kapatot ko mangasawa sang bobay na yamangintoo aw paagadun ko sang kanak pagpanaw-panaw magonawa sang ininang ng kadaigan pa na mga sahabat aw yang mga lomon ni Isa sampay da kang Pitros?
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Nanga sa, kami gaid ni Barnabas yang dait maggawbuk para aon panginabowian nami?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Yamadungug ba mayo na aon sondao na yan mismo yang yagabayad sang soweldo nan? Aon bay yagatanum na di makakan sang bonga ng tyatanum nan? Aon bay magbabantayay ng karniro na di makainum ng gatas sikun sang mga karniro na byabantayan nan?
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Na, yani na pyagalaong ko wa magasikun sang dumduman gaid ng manosiya kay iyan oman yan sang Hokoman ng Tohan.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kay aon yamakasorat sang Hokoman ni Nabi Mosa na yagalaong, “Ayaw pagbugkuta yang baba ng karabaw na yagaguyuk ng omay.” Na, pagsogo sinyan ng Tohan, dili sigoro ng mga karabaw gaid yang dyudumdum nan.
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Di ba kita na mga manosiya yang karim nan kugdan sinyan na pyaglaongan? Ud sagaw, yamakasorat inyan para kanatun. Kay yang yagadaro aw yang yagagani, yagagawbuk silan kay aon tyatagadan nilan na kabain sikun sang abot.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Na adon, kami na yagapayapat adto kamayo, magonawa kami sang yagasabod ng bini kay yagasabod kami ng pyaglaongan ng Tohan ansang pangatayan mayo. Agaw dait gaid na atagan oman mayo kami ng panginaanglan nami.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kong yang kadaigan na yagapayapat adto kamayo aon kapatot mangayo kamayo ng panginaanglan nilan, labi da oman kami. Awgaid maskin aon kapatot nami, wa kami magapangayo kamayo. Yagasabar da gaid kami ng maskin ono na kasikotan antak way makababag sang pagpayapat ng Madyaw na Gogodanun makapantag kang Isa Almasi.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Wa ba mayo akatigami na yang mga otaw na yagagawbuk adto sang Baay ng Tohan, aon amadawat nilan na pagkan sikun sang Baay ng Tohan? Aw yang mga otaw na yagasobari sang mga ayup na apakorban adto sang Tohan, atagan oman silan ng kabain sikun sidtong pyapakorban nilan?
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Magonawa oman sinyan, yagasogo yang Tagallang na yang mga yagapayapat ng Madyaw na Gogodanun, dait silan atagan ng panginabowian nilan nidtong mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat kanilan.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Awgaid ako, maskin aon kapatot ko mangayo ng panginaanglan ko, wa ako amangayo sang maskin sino. Aw wa ako magasorat sini adon antak ako mayo atagan. Madyaw pa na amatay da ako kaysang amangayo ako kamayo ng tabang kay di ko karim na kawaan ako ng akapasibantog ko na yagapayapat ako ng way bayad.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Awgaid dili ng apasibantog ko yang pagpayapat ko sang Madyaw na Gogodanun kay sogo inyan kanak ng Tohan na dait ko inangun. Maat sagaw yang adatungan ko kong di ako magpayapat ng Madyaw na Gogodanun!
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Kong sawpama yagapayapat ako kay idto yang karim ko inangun, aon gao atagadan ko sikun sang mga otaw na pyagaosiyatan ko aw yan da yang baras sang gawbuk ko. Awgaid sabap ng syosogo ako ng Tohan antak magpayapat, inangun ko gaid daw ono yang syasarig nan kanak.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Na, ono da kadi yang baras ko? Yang baras ko yang kasowat ng ginawa ko na mapayapat ko yang Madyaw na Gogodanun ng way bayad maskin sagaw aon kapatot ko mangayo sang panginaanglan ko.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Na, maskin dili ako ng allang sang abir sino yamainang ako ng allang sang kariko antak madaig yang mga otaw na amadaa ko sang pagpangintoo kang Isa Almasi.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Kong adto ako sang mga Yahodi, syosonod ko yang batasan ng mga Yahodi antak ko silan madaa sang pagpangintoo sang Almasi. Maskin dili ako sakop sang Hokoman ni Nabi Mosa, pyapangagadan ko inyan antak ko gaid madaa sang pagpangintoo sang Almasi yang mga yamasakop sang Hokoman.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Aw kong adto oman ako sang mga dili ng Yahodi na silan dili sakop sang Hokoman ng mga Yahodi, yamainang ako ng magonawa kanilan aw syosonod ko yang batasan ng dili ng Yahodi antak silan oman yang madaa ko sang pagpangintoo sang Almasi. Na, wa yan magapasabot na wa ko apangagadi yang kasogowan ng Tohan kay sang kabunnaan, sakop ako sang kasogowan ng Almasi.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Aw kong adto ako sang mga yamangintoo na di pa abay makasabot sang matorid na indowan, yagasiling oman ako kanilan antak pakatigsunun ko yang kanilan pagpangintoo. Agaw, yamaningkamot ako magagad-agad sang kariko ng mga otaw kay antak sang maskin ono na pamaagi madaa ko maskin pilangka otaw da gaid sang pagpangintoo sang Almasi kay antak malowas silan sikun sang kasiksaan.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Na, yang kariko sinyan ininang ko antak magkadaig yang mga otaw na yamangintoo sang Madyaw na Gogodanun aw antak makaupud ako kanilan sang pagdawat ng kadyawan na yagasikun sinyan.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Na, kita na yamangagad sang Almasi magonawa ng yapaglomba ng daagan. Di ba sang lomba, madaig yang yadaagan awgaid sambok da yang madaog aw makadawat ng ganti? Agaw, dadayawa mayo yang pagpangagad mayo sang Almasi antak madawat mayo yang madyaw na baras.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Yang kariko ng mga otaw na amapil sang lomba magapraktis ng madyaw upud sang pagdisiplina sang sarili nilan. Inangun nilan yani antak makadawat silan ng ganti maskin yang idtong amadawat nilan malabay gaid. Awgaid kita na yamangintoo sang Almasi, yamaningkamot kita antak madawat natun yang baras na di amawaa taman sa taman.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Agaw ako, magonawa ng yapaglomba ng daagan diretso yang pagdaagan ko na way paglingi-lingi taman sang kataposan. Aw magonawa ng boksingiro di ako magsipiyat sang pagsontok.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Pyapairapan ko yang badan ko aw pyopogongan ko yang sarili ko antak di ko pangagadan yang napso ko kay basin pagkatapos ko magosiyat sang kadaigan, ako pa yang di akaoyonan ng Tohan aw di amakadawat ng baras.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.