1 Coríntios 7

Kalagan (KQE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na adon, makapantag sang mga osip na syosorat mayo kanak, maynini yang akapaglaong ko kamayo. Bunna sa yang pyagalaong mayo na madyaw kong yang sambok na otaw di amangasawa.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Awgaid antak kalikayan yang pagjina, madyaw pa kong yang usug amangasawa aw yang bobay oman magabana.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Aw kamo na aon day asawa atawa bana mayo, kinaanglan na apangagadan mayo yang kallini ng kaupud mayo. Dili ng madyaw na yang usug, di nan ipidan yang asawa nan atawa yang bobay di magpaipid sang bana nan.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Kay yang bobay na aon day kanan bana di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan bana. Magonawa sinyan, yang usug na aon day kanan asawa di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan asawa.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Agaw, ayaw mayo pagsopaka yang kallini ng asawa atawa bana mayo yatabiya kong yagasabot kamo na di nay kamo magipid kay antak magamit mayo yang panahon para sang pagdowaa. Awgaid pagkatapos san, magabarik da oman kamo sang kyakaanadan mayo inangun. Madyaw kong maynan antak di kamo madaa ng satsat ng Saytan kay basin di da kamo makapogong sang napso mayo.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Na, maynini yang pyagalaong ko kamayo antak katigaman mayo na mapakay mayo yan inangun, awgaid dili yan ng sogo ko.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Kay sang kabunnaan, karim ko gao na yang kariko mayo magsiling kanak na way asawa. Awgaid yamatigam ako na dili kita parias aw lain-lain yang yatag kanatun ng Tohan.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Adon, kamo na waa pay asawa atawa bana kipat oman sang mga biyoda, yani yang pagalaong ko kamayo na madyaw kong di da gaid kamo magaminyo na magonawa kanak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Awgaid kong di mayo kapogongan yang napso mayo, na, pagminyo da kamo. Madyaw pa yang amangasawa atawa magabana kaysang akairapan kamo ng pagpogong sang napso mayo.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Adon, kamo na aon day asawa atawa bana, aon sogo ko kamayo. Yani na sogo wa magasikun kanak awgaid sang kanatun Tagallang na si Isa Almasi kay yagalaong yan na yang bobay di mapakay magbiya sang kanan bana.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Awgaid kong aon bobay na magabiya sang kanan bana, di mapakay na magabana da oman yan ng tuna pa na usug. Awgaid mapakay yan magbarik sang kanan bana aw maginamponay da silan. Na, yang usug oman, di mapakay na buagan nan yang asawa nan.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Adon, aon oman pagalaong ko sang kadaigan pa na mga magasawa. Aw yani na pagalaong ko dili ng sogo ng Tagallang kondi yang kanak gaid dumduman. Kong aon usug na yamangintoo sang Almasi na yang kanan asawa wa apangintoo, di nan dait buagan yang kanan asawa sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Magonawa sinyan, kong aon bobay na yamangintoo sang Almasi na yang kanan bana wa apangintoo, di nan dait buagan yang bana nan sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Kay yang bobay di amabatar sabap sang kanan bana na wa apangintoo kondi yang bana amainang ng sotti sabap sang kanan asawa na yamangintoo. Magonawa oman sinyan yang pagtanaw ng Tohan sang bana na yamangintoo na yang kanan asawa wa apangintoo. Kay kong dili ng maynan, yang mga anak nilan amasiling da ng mga anak ng wa apangintoo. Awgaid sang kabunnaan, tyatarima silan ng Tohan na sotti.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Awgaid kong yang asawa atawa bana na wa apangintoo sang Almasi karim magbiya sang bana atawa asawa nan na yamangintoo, dait yan togotan. Sang mayninyan na kabutang mapakay na yang yamangintoo magbuag sang asawa atawa bana nan kay pipili kita ng Tohan antak malinaw yang kanatun kinabowi.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Awgaid kong di silan magbuag, na, basin amadaa pa yang bana sang pagpangintoo sabap sang asawa nan atawa yang asawa amadaa pa sang pagpangintoo sabap sang bana nan antak malowas oman silan.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Adon, yang kada isa kamayo dait magpabilin sang kabutang na yatag kamayo ng Tagallang na idto yang kabutang mayo sidtong wakto na pipili kamo ng Tohan antak mangagad sang Almasi. Maynan yang pyagaindo ko sang kariko ng mga jamaa.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Sawpama, yang otaw na yamatoli da dadaan bago pa yan mangagad sang Almasi, magapabilin da gaid yan sinyan na kabutang nan. Aw yang otaw na wa pa akatoli bago pa yan mangagad sang Almasi, di kinaanglan na magapatoli pa.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Kay daw yamatoli atawa wa, dili yan ng barapantag adto sang Tohan. Awgaid yani yang barapantag na amangagad kita sang mga sogowan nan.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Agaw madyaw kong yang kada isa kanatun magpabilin sang kabutang na yatag kanatun sidtong wakto na pipili kita antak mangagad sang Almasi.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Kong sawpama dadaan kaw na allang sang wakto na pipili kaw ng Tohan, ayaw da magkarido sang kabutang mo. Awgaid kong aon logar na amakalogwa kaw sikun sang pagkaallang mo, madyaw oman.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Kay kong ikaw sambok na allang sang wakto na pipili kaw ni Tagallang Isa antak mangagad kanan, di da kaw ng allang sang adapan nan. Magonawa sinyan, kong ikaw dili ng allang sang wakto na pipili kaw ng Almasi, yamainang da kaw ng allang nan.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Dakowa yang bayad ng Tohan sang paglowas nan kamayo sikun sang kadosaan. Agaw, ayaw da kamo magpaallang oman sang mga otaw.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Idto sagaw, mga kalomonan ko, maskin ono yang kabutang ng kada isa kamayo sang wakto na pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sakop ng Almasi, padayon kamo disidtong kabutang mayo aw pangagadi mayo yang Tohan.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Adon, makapantag sang mga otaw na way asawa atawa bana, way sogo ko kamayo sikun sang Tagallang. Awgaid pagalaong ko kamayo yang kanak dumduman kay ako sambok na otaw na kasarigan sabap sang looy kanak ng Tagallang.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Agaw, bain kanak madyaw pa kong yang sambok na otaw di da gaid magminyo sabap sang bali na kasikotan adon na panahon.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Na, kong aon day asawa mo, ayaw da pagbuagi. Awgaid kong waa pay asawa mo, ayaw da gaid magpangasawa.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Awgaid sawpama amangasawa da kaw, di kaw makadosa. Magonawa sinyan, kong yang sambok na daaga magabana, di oman yan makadosa. Awgaid yagalaong ako na madyaw pa kong di da gaid kamo magminyo kay karim ko na makalikay kamo sang kasikotan na akaagian ng mga otaw na yamaminyo.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Mga kalomonan ko, yang karim ko ipasabot na madari da domatung yang kataposan ng donya. Agaw sikun adon, kamo na mga minyo, atimana mayo yang kamayo gawbuk para sang Tagallang na maynang way asawa atawa bana mayo.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Magonawa sinyan, yang mga otaw na yagatiyao, di dait na abay silan magkarido. Aw yang mga yamasowat, di dait na yang kasowat gaid nilan yang abay nilan dumdumun. Aw yang mga otaw na yagabili ng mga butang, di dait dumdumun na magapabilin adto kanilan yang pyapamili nilan.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Aw yang maskin ono na ininang ng otaw adi sining donya di nan dait palabiun sang pangatayan nan. Kay madatung yang allaw na yang kariko na adi sining donya amawaa.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Agaw, yang karim ko gao na makalikay kamo sang mga butang na makasasat sang kamayo dumduman. Yang otaw na way asawa, way lain na kyakaridowan nan kondi yang paggawbuk para sang Tagallang aw karim nan na amasowat kanan yang Tagallang.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Awgaid yang otaw na aon kanan asawa, yang kyakaridowan nan yang panginabowi adi sang donya kay karim nan na amasowat yang kanan asawa.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Agaw yamabain yang dumduman nan.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Na, pyagalaong ta kamo sini antak kamo katabangan aw dili antak kamo pairapan. Karim ko na inangun mayo yang osto aw madyaw. Aw karim ko oman na way makababag sang pagpangagad mayo sang Tagallang.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Adon, makapantag sang usug na aon tawas nan, yani yang towada ko. Kong yagadumdum yang usug na dili ng osto kong di nan pangasawaun yang tawas nan labi da kong mataas da yang idad nan, aw kong di oman yan makapogong sang napso nan, madyaw pa kong magaminyo da silan. Way dosa san.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Awgaid kong aon usug na yagabuut sang ginawa nan na di da yan amangasawa sang tawas nan kay sang dumduman nan madyaw yan para kanan aw makapogong oman yan sang napso nan, na, mapakay na di silan magaminyo aw madyaw oman yang ininang nilan.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Agaw, yang amangasawa sang tawas nan, madyaw yang ininang nan. Awgaid yang di amangasawa, mas madyaw pa yang ininang nan.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Adon, yang bobay na minyo da, di mapakay na magabana da oman mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong yamatay da yang kanan bana, mapakay na magabana da oman yan sang abir sino na kyakallinian nan. Awgaid kinaanglan na yan na usug yamangagad oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Awgaid sang kanak dumduman labi pa yang kasowat nan kong di da yan magabana oman. Na, kanak tambag gaid inyan, awgaid yamangintoo ako na yang dumduman ko yagadan oman ng Nyawa ng Tohan.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.