1 Coríntios 7
Kalagan (KQE) vs NTLH
1 Na adon, makapantag sang mga osip na syosorat mayo kanak, maynini yang akapaglaong ko kamayo. Bunna sa yang pyagalaong mayo na madyaw kong yang sambok na otaw di amangasawa.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Awgaid antak kalikayan yang pagjina, madyaw pa kong yang usug amangasawa aw yang bobay oman magabana.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Aw kamo na aon day asawa atawa bana mayo, kinaanglan na apangagadan mayo yang kallini ng kaupud mayo. Dili ng madyaw na yang usug, di nan ipidan yang asawa nan atawa yang bobay di magpaipid sang bana nan.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Kay yang bobay na aon day kanan bana di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan bana. Magonawa sinyan, yang usug na aon day kanan asawa di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan asawa.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Agaw, ayaw mayo pagsopaka yang kallini ng asawa atawa bana mayo yatabiya kong yagasabot kamo na di nay kamo magipid kay antak magamit mayo yang panahon para sang pagdowaa. Awgaid pagkatapos san, magabarik da oman kamo sang kyakaanadan mayo inangun. Madyaw kong maynan antak di kamo madaa ng satsat ng Saytan kay basin di da kamo makapogong sang napso mayo.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Na, maynini yang pyagalaong ko kamayo antak katigaman mayo na mapakay mayo yan inangun, awgaid dili yan ng sogo ko.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Kay sang kabunnaan, karim ko gao na yang kariko mayo magsiling kanak na way asawa. Awgaid yamatigam ako na dili kita parias aw lain-lain yang yatag kanatun ng Tohan.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Adon, kamo na waa pay asawa atawa bana kipat oman sang mga biyoda, yani yang pagalaong ko kamayo na madyaw kong di da gaid kamo magaminyo na magonawa kanak.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Awgaid kong di mayo kapogongan yang napso mayo, na, pagminyo da kamo. Madyaw pa yang amangasawa atawa magabana kaysang akairapan kamo ng pagpogong sang napso mayo.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Adon, kamo na aon day asawa atawa bana, aon sogo ko kamayo. Yani na sogo wa magasikun kanak awgaid sang kanatun Tagallang na si Isa Almasi kay yagalaong yan na yang bobay di mapakay magbiya sang kanan bana.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Awgaid kong aon bobay na magabiya sang kanan bana, di mapakay na magabana da oman yan ng tuna pa na usug. Awgaid mapakay yan magbarik sang kanan bana aw maginamponay da silan. Na, yang usug oman, di mapakay na buagan nan yang asawa nan.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Adon, aon oman pagalaong ko sang kadaigan pa na mga magasawa. Aw yani na pagalaong ko dili ng sogo ng Tagallang kondi yang kanak gaid dumduman. Kong aon usug na yamangintoo sang Almasi na yang kanan asawa wa apangintoo, di nan dait buagan yang kanan asawa sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Magonawa sinyan, kong aon bobay na yamangintoo sang Almasi na yang kanan bana wa apangintoo, di nan dait buagan yang bana nan sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Kay yang bobay di amabatar sabap sang kanan bana na wa apangintoo kondi yang bana amainang ng sotti sabap sang kanan asawa na yamangintoo. Magonawa oman sinyan yang pagtanaw ng Tohan sang bana na yamangintoo na yang kanan asawa wa apangintoo. Kay kong dili ng maynan, yang mga anak nilan amasiling da ng mga anak ng wa apangintoo. Awgaid sang kabunnaan, tyatarima silan ng Tohan na sotti.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Awgaid kong yang asawa atawa bana na wa apangintoo sang Almasi karim magbiya sang bana atawa asawa nan na yamangintoo, dait yan togotan. Sang mayninyan na kabutang mapakay na yang yamangintoo magbuag sang asawa atawa bana nan kay pipili kita ng Tohan antak malinaw yang kanatun kinabowi.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Awgaid kong di silan magbuag, na, basin amadaa pa yang bana sang pagpangintoo sabap sang asawa nan atawa yang asawa amadaa pa sang pagpangintoo sabap sang bana nan antak malowas oman silan.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Adon, yang kada isa kamayo dait magpabilin sang kabutang na yatag kamayo ng Tagallang na idto yang kabutang mayo sidtong wakto na pipili kamo ng Tohan antak mangagad sang Almasi. Maynan yang pyagaindo ko sang kariko ng mga jamaa.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Sawpama, yang otaw na yamatoli da dadaan bago pa yan mangagad sang Almasi, magapabilin da gaid yan sinyan na kabutang nan. Aw yang otaw na wa pa akatoli bago pa yan mangagad sang Almasi, di kinaanglan na magapatoli pa.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Kay daw yamatoli atawa wa, dili yan ng barapantag adto sang Tohan. Awgaid yani yang barapantag na amangagad kita sang mga sogowan nan.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Agaw madyaw kong yang kada isa kanatun magpabilin sang kabutang na yatag kanatun sidtong wakto na pipili kita antak mangagad sang Almasi.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Kong sawpama dadaan kaw na allang sang wakto na pipili kaw ng Tohan, ayaw da magkarido sang kabutang mo. Awgaid kong aon logar na amakalogwa kaw sikun sang pagkaallang mo, madyaw oman.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Kay kong ikaw sambok na allang sang wakto na pipili kaw ni Tagallang Isa antak mangagad kanan, di da kaw ng allang sang adapan nan. Magonawa sinyan, kong ikaw dili ng allang sang wakto na pipili kaw ng Almasi, yamainang da kaw ng allang nan.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Dakowa yang bayad ng Tohan sang paglowas nan kamayo sikun sang kadosaan. Agaw, ayaw da kamo magpaallang oman sang mga otaw.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Idto sagaw, mga kalomonan ko, maskin ono yang kabutang ng kada isa kamayo sang wakto na pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sakop ng Almasi, padayon kamo disidtong kabutang mayo aw pangagadi mayo yang Tohan.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Adon, makapantag sang mga otaw na way asawa atawa bana, way sogo ko kamayo sikun sang Tagallang. Awgaid pagalaong ko kamayo yang kanak dumduman kay ako sambok na otaw na kasarigan sabap sang looy kanak ng Tagallang.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Agaw, bain kanak madyaw pa kong yang sambok na otaw di da gaid magminyo sabap sang bali na kasikotan adon na panahon.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Na, kong aon day asawa mo, ayaw da pagbuagi. Awgaid kong waa pay asawa mo, ayaw da gaid magpangasawa.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Awgaid sawpama amangasawa da kaw, di kaw makadosa. Magonawa sinyan, kong yang sambok na daaga magabana, di oman yan makadosa. Awgaid yagalaong ako na madyaw pa kong di da gaid kamo magminyo kay karim ko na makalikay kamo sang kasikotan na akaagian ng mga otaw na yamaminyo.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Mga kalomonan ko, yang karim ko ipasabot na madari da domatung yang kataposan ng donya. Agaw sikun adon, kamo na mga minyo, atimana mayo yang kamayo gawbuk para sang Tagallang na maynang way asawa atawa bana mayo.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Magonawa sinyan, yang mga otaw na yagatiyao, di dait na abay silan magkarido. Aw yang mga yamasowat, di dait na yang kasowat gaid nilan yang abay nilan dumdumun. Aw yang mga otaw na yagabili ng mga butang, di dait dumdumun na magapabilin adto kanilan yang pyapamili nilan.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Aw yang maskin ono na ininang ng otaw adi sining donya di nan dait palabiun sang pangatayan nan. Kay madatung yang allaw na yang kariko na adi sining donya amawaa.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Agaw, yang karim ko gao na makalikay kamo sang mga butang na makasasat sang kamayo dumduman. Yang otaw na way asawa, way lain na kyakaridowan nan kondi yang paggawbuk para sang Tagallang aw karim nan na amasowat kanan yang Tagallang.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Awgaid yang otaw na aon kanan asawa, yang kyakaridowan nan yang panginabowi adi sang donya kay karim nan na amasowat yang kanan asawa.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Agaw yamabain yang dumduman nan.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Na, pyagalaong ta kamo sini antak kamo katabangan aw dili antak kamo pairapan. Karim ko na inangun mayo yang osto aw madyaw. Aw karim ko oman na way makababag sang pagpangagad mayo sang Tagallang.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Adon, makapantag sang usug na aon tawas nan, yani yang towada ko. Kong yagadumdum yang usug na dili ng osto kong di nan pangasawaun yang tawas nan labi da kong mataas da yang idad nan, aw kong di oman yan makapogong sang napso nan, madyaw pa kong magaminyo da silan. Way dosa san.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Awgaid kong aon usug na yagabuut sang ginawa nan na di da yan amangasawa sang tawas nan kay sang dumduman nan madyaw yan para kanan aw makapogong oman yan sang napso nan, na, mapakay na di silan magaminyo aw madyaw oman yang ininang nilan.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Agaw, yang amangasawa sang tawas nan, madyaw yang ininang nan. Awgaid yang di amangasawa, mas madyaw pa yang ininang nan.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Adon, yang bobay na minyo da, di mapakay na magabana da oman mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong yamatay da yang kanan bana, mapakay na magabana da oman yan sang abir sino na kyakallinian nan. Awgaid kinaanglan na yan na usug yamangagad oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Awgaid sang kanak dumduman labi pa yang kasowat nan kong di da yan magabana oman. Na, kanak tambag gaid inyan, awgaid yamangintoo ako na yang dumduman ko yagadan oman ng Nyawa ng Tohan.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.