1 Coríntios 7

Kalagan (KQE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na adon, makapantag sang mga osip na syosorat mayo kanak, maynini yang akapaglaong ko kamayo. Bunna sa yang pyagalaong mayo na madyaw kong yang sambok na otaw di amangasawa.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Awgaid antak kalikayan yang pagjina, madyaw pa kong yang usug amangasawa aw yang bobay oman magabana.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Aw kamo na aon day asawa atawa bana mayo, kinaanglan na apangagadan mayo yang kallini ng kaupud mayo. Dili ng madyaw na yang usug, di nan ipidan yang asawa nan atawa yang bobay di magpaipid sang bana nan.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Kay yang bobay na aon day kanan bana di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan bana. Magonawa sinyan, yang usug na aon day kanan asawa di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan asawa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Agaw, ayaw mayo pagsopaka yang kallini ng asawa atawa bana mayo yatabiya kong yagasabot kamo na di nay kamo magipid kay antak magamit mayo yang panahon para sang pagdowaa. Awgaid pagkatapos san, magabarik da oman kamo sang kyakaanadan mayo inangun. Madyaw kong maynan antak di kamo madaa ng satsat ng Saytan kay basin di da kamo makapogong sang napso mayo.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Na, maynini yang pyagalaong ko kamayo antak katigaman mayo na mapakay mayo yan inangun, awgaid dili yan ng sogo ko.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kay sang kabunnaan, karim ko gao na yang kariko mayo magsiling kanak na way asawa. Awgaid yamatigam ako na dili kita parias aw lain-lain yang yatag kanatun ng Tohan.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Adon, kamo na waa pay asawa atawa bana kipat oman sang mga biyoda, yani yang pagalaong ko kamayo na madyaw kong di da gaid kamo magaminyo na magonawa kanak.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Awgaid kong di mayo kapogongan yang napso mayo, na, pagminyo da kamo. Madyaw pa yang amangasawa atawa magabana kaysang akairapan kamo ng pagpogong sang napso mayo.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Adon, kamo na aon day asawa atawa bana, aon sogo ko kamayo. Yani na sogo wa magasikun kanak awgaid sang kanatun Tagallang na si Isa Almasi kay yagalaong yan na yang bobay di mapakay magbiya sang kanan bana.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Awgaid kong aon bobay na magabiya sang kanan bana, di mapakay na magabana da oman yan ng tuna pa na usug. Awgaid mapakay yan magbarik sang kanan bana aw maginamponay da silan. Na, yang usug oman, di mapakay na buagan nan yang asawa nan.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Adon, aon oman pagalaong ko sang kadaigan pa na mga magasawa. Aw yani na pagalaong ko dili ng sogo ng Tagallang kondi yang kanak gaid dumduman. Kong aon usug na yamangintoo sang Almasi na yang kanan asawa wa apangintoo, di nan dait buagan yang kanan asawa sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Magonawa sinyan, kong aon bobay na yamangintoo sang Almasi na yang kanan bana wa apangintoo, di nan dait buagan yang bana nan sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Kay yang bobay di amabatar sabap sang kanan bana na wa apangintoo kondi yang bana amainang ng sotti sabap sang kanan asawa na yamangintoo. Magonawa oman sinyan yang pagtanaw ng Tohan sang bana na yamangintoo na yang kanan asawa wa apangintoo. Kay kong dili ng maynan, yang mga anak nilan amasiling da ng mga anak ng wa apangintoo. Awgaid sang kabunnaan, tyatarima silan ng Tohan na sotti.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Awgaid kong yang asawa atawa bana na wa apangintoo sang Almasi karim magbiya sang bana atawa asawa nan na yamangintoo, dait yan togotan. Sang mayninyan na kabutang mapakay na yang yamangintoo magbuag sang asawa atawa bana nan kay pipili kita ng Tohan antak malinaw yang kanatun kinabowi.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Awgaid kong di silan magbuag, na, basin amadaa pa yang bana sang pagpangintoo sabap sang asawa nan atawa yang asawa amadaa pa sang pagpangintoo sabap sang bana nan antak malowas oman silan.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Adon, yang kada isa kamayo dait magpabilin sang kabutang na yatag kamayo ng Tagallang na idto yang kabutang mayo sidtong wakto na pipili kamo ng Tohan antak mangagad sang Almasi. Maynan yang pyagaindo ko sang kariko ng mga jamaa.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Sawpama, yang otaw na yamatoli da dadaan bago pa yan mangagad sang Almasi, magapabilin da gaid yan sinyan na kabutang nan. Aw yang otaw na wa pa akatoli bago pa yan mangagad sang Almasi, di kinaanglan na magapatoli pa.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Kay daw yamatoli atawa wa, dili yan ng barapantag adto sang Tohan. Awgaid yani yang barapantag na amangagad kita sang mga sogowan nan.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Agaw madyaw kong yang kada isa kanatun magpabilin sang kabutang na yatag kanatun sidtong wakto na pipili kita antak mangagad sang Almasi.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Kong sawpama dadaan kaw na allang sang wakto na pipili kaw ng Tohan, ayaw da magkarido sang kabutang mo. Awgaid kong aon logar na amakalogwa kaw sikun sang pagkaallang mo, madyaw oman.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Kay kong ikaw sambok na allang sang wakto na pipili kaw ni Tagallang Isa antak mangagad kanan, di da kaw ng allang sang adapan nan. Magonawa sinyan, kong ikaw dili ng allang sang wakto na pipili kaw ng Almasi, yamainang da kaw ng allang nan.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Dakowa yang bayad ng Tohan sang paglowas nan kamayo sikun sang kadosaan. Agaw, ayaw da kamo magpaallang oman sang mga otaw.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Idto sagaw, mga kalomonan ko, maskin ono yang kabutang ng kada isa kamayo sang wakto na pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sakop ng Almasi, padayon kamo disidtong kabutang mayo aw pangagadi mayo yang Tohan.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Adon, makapantag sang mga otaw na way asawa atawa bana, way sogo ko kamayo sikun sang Tagallang. Awgaid pagalaong ko kamayo yang kanak dumduman kay ako sambok na otaw na kasarigan sabap sang looy kanak ng Tagallang.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Agaw, bain kanak madyaw pa kong yang sambok na otaw di da gaid magminyo sabap sang bali na kasikotan adon na panahon.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Na, kong aon day asawa mo, ayaw da pagbuagi. Awgaid kong waa pay asawa mo, ayaw da gaid magpangasawa.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Awgaid sawpama amangasawa da kaw, di kaw makadosa. Magonawa sinyan, kong yang sambok na daaga magabana, di oman yan makadosa. Awgaid yagalaong ako na madyaw pa kong di da gaid kamo magminyo kay karim ko na makalikay kamo sang kasikotan na akaagian ng mga otaw na yamaminyo.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Mga kalomonan ko, yang karim ko ipasabot na madari da domatung yang kataposan ng donya. Agaw sikun adon, kamo na mga minyo, atimana mayo yang kamayo gawbuk para sang Tagallang na maynang way asawa atawa bana mayo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Magonawa sinyan, yang mga otaw na yagatiyao, di dait na abay silan magkarido. Aw yang mga yamasowat, di dait na yang kasowat gaid nilan yang abay nilan dumdumun. Aw yang mga otaw na yagabili ng mga butang, di dait dumdumun na magapabilin adto kanilan yang pyapamili nilan.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Aw yang maskin ono na ininang ng otaw adi sining donya di nan dait palabiun sang pangatayan nan. Kay madatung yang allaw na yang kariko na adi sining donya amawaa.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Agaw, yang karim ko gao na makalikay kamo sang mga butang na makasasat sang kamayo dumduman. Yang otaw na way asawa, way lain na kyakaridowan nan kondi yang paggawbuk para sang Tagallang aw karim nan na amasowat kanan yang Tagallang.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Awgaid yang otaw na aon kanan asawa, yang kyakaridowan nan yang panginabowi adi sang donya kay karim nan na amasowat yang kanan asawa.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Agaw yamabain yang dumduman nan.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na, pyagalaong ta kamo sini antak kamo katabangan aw dili antak kamo pairapan. Karim ko na inangun mayo yang osto aw madyaw. Aw karim ko oman na way makababag sang pagpangagad mayo sang Tagallang.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Adon, makapantag sang usug na aon tawas nan, yani yang towada ko. Kong yagadumdum yang usug na dili ng osto kong di nan pangasawaun yang tawas nan labi da kong mataas da yang idad nan, aw kong di oman yan makapogong sang napso nan, madyaw pa kong magaminyo da silan. Way dosa san.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Awgaid kong aon usug na yagabuut sang ginawa nan na di da yan amangasawa sang tawas nan kay sang dumduman nan madyaw yan para kanan aw makapogong oman yan sang napso nan, na, mapakay na di silan magaminyo aw madyaw oman yang ininang nilan.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Agaw, yang amangasawa sang tawas nan, madyaw yang ininang nan. Awgaid yang di amangasawa, mas madyaw pa yang ininang nan.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Adon, yang bobay na minyo da, di mapakay na magabana da oman mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong yamatay da yang kanan bana, mapakay na magabana da oman yan sang abir sino na kyakallinian nan. Awgaid kinaanglan na yan na usug yamangagad oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Awgaid sang kanak dumduman labi pa yang kasowat nan kong di da yan magabana oman. Na, kanak tambag gaid inyan, awgaid yamangintoo ako na yang dumduman ko yagadan oman ng Nyawa ng Tohan.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.