1 Coríntios 7
Kalagan (KQE) vs ARC
1 Na adon, makapantag sang mga osip na syosorat mayo kanak, maynini yang akapaglaong ko kamayo. Bunna sa yang pyagalaong mayo na madyaw kong yang sambok na otaw di amangasawa.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Awgaid antak kalikayan yang pagjina, madyaw pa kong yang usug amangasawa aw yang bobay oman magabana.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Aw kamo na aon day asawa atawa bana mayo, kinaanglan na apangagadan mayo yang kallini ng kaupud mayo. Dili ng madyaw na yang usug, di nan ipidan yang asawa nan atawa yang bobay di magpaipid sang bana nan.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Kay yang bobay na aon day kanan bana di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan bana. Magonawa sinyan, yang usug na aon day kanan asawa di da makabuut sang sarili nan na badan, awgaid yang kanan asawa.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Agaw, ayaw mayo pagsopaka yang kallini ng asawa atawa bana mayo yatabiya kong yagasabot kamo na di nay kamo magipid kay antak magamit mayo yang panahon para sang pagdowaa. Awgaid pagkatapos san, magabarik da oman kamo sang kyakaanadan mayo inangun. Madyaw kong maynan antak di kamo madaa ng satsat ng Saytan kay basin di da kamo makapogong sang napso mayo.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Na, maynini yang pyagalaong ko kamayo antak katigaman mayo na mapakay mayo yan inangun, awgaid dili yan ng sogo ko.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Kay sang kabunnaan, karim ko gao na yang kariko mayo magsiling kanak na way asawa. Awgaid yamatigam ako na dili kita parias aw lain-lain yang yatag kanatun ng Tohan.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Adon, kamo na waa pay asawa atawa bana kipat oman sang mga biyoda, yani yang pagalaong ko kamayo na madyaw kong di da gaid kamo magaminyo na magonawa kanak.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Awgaid kong di mayo kapogongan yang napso mayo, na, pagminyo da kamo. Madyaw pa yang amangasawa atawa magabana kaysang akairapan kamo ng pagpogong sang napso mayo.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Adon, kamo na aon day asawa atawa bana, aon sogo ko kamayo. Yani na sogo wa magasikun kanak awgaid sang kanatun Tagallang na si Isa Almasi kay yagalaong yan na yang bobay di mapakay magbiya sang kanan bana.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Awgaid kong aon bobay na magabiya sang kanan bana, di mapakay na magabana da oman yan ng tuna pa na usug. Awgaid mapakay yan magbarik sang kanan bana aw maginamponay da silan. Na, yang usug oman, di mapakay na buagan nan yang asawa nan.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Adon, aon oman pagalaong ko sang kadaigan pa na mga magasawa. Aw yani na pagalaong ko dili ng sogo ng Tagallang kondi yang kanak gaid dumduman. Kong aon usug na yamangintoo sang Almasi na yang kanan asawa wa apangintoo, di nan dait buagan yang kanan asawa sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Magonawa sinyan, kong aon bobay na yamangintoo sang Almasi na yang kanan bana wa apangintoo, di nan dait buagan yang bana nan sarta karim pa nan magpabilin adto kanan.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Kay yang bobay di amabatar sabap sang kanan bana na wa apangintoo kondi yang bana amainang ng sotti sabap sang kanan asawa na yamangintoo. Magonawa oman sinyan yang pagtanaw ng Tohan sang bana na yamangintoo na yang kanan asawa wa apangintoo. Kay kong dili ng maynan, yang mga anak nilan amasiling da ng mga anak ng wa apangintoo. Awgaid sang kabunnaan, tyatarima silan ng Tohan na sotti.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Awgaid kong yang asawa atawa bana na wa apangintoo sang Almasi karim magbiya sang bana atawa asawa nan na yamangintoo, dait yan togotan. Sang mayninyan na kabutang mapakay na yang yamangintoo magbuag sang asawa atawa bana nan kay pipili kita ng Tohan antak malinaw yang kanatun kinabowi.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Awgaid kong di silan magbuag, na, basin amadaa pa yang bana sang pagpangintoo sabap sang asawa nan atawa yang asawa amadaa pa sang pagpangintoo sabap sang bana nan antak malowas oman silan.
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Adon, yang kada isa kamayo dait magpabilin sang kabutang na yatag kamayo ng Tagallang na idto yang kabutang mayo sidtong wakto na pipili kamo ng Tohan antak mangagad sang Almasi. Maynan yang pyagaindo ko sang kariko ng mga jamaa.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Sawpama, yang otaw na yamatoli da dadaan bago pa yan mangagad sang Almasi, magapabilin da gaid yan sinyan na kabutang nan. Aw yang otaw na wa pa akatoli bago pa yan mangagad sang Almasi, di kinaanglan na magapatoli pa.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Kay daw yamatoli atawa wa, dili yan ng barapantag adto sang Tohan. Awgaid yani yang barapantag na amangagad kita sang mga sogowan nan.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Agaw madyaw kong yang kada isa kanatun magpabilin sang kabutang na yatag kanatun sidtong wakto na pipili kita antak mangagad sang Almasi.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Kong sawpama dadaan kaw na allang sang wakto na pipili kaw ng Tohan, ayaw da magkarido sang kabutang mo. Awgaid kong aon logar na amakalogwa kaw sikun sang pagkaallang mo, madyaw oman.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Kay kong ikaw sambok na allang sang wakto na pipili kaw ni Tagallang Isa antak mangagad kanan, di da kaw ng allang sang adapan nan. Magonawa sinyan, kong ikaw dili ng allang sang wakto na pipili kaw ng Almasi, yamainang da kaw ng allang nan.
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Dakowa yang bayad ng Tohan sang paglowas nan kamayo sikun sang kadosaan. Agaw, ayaw da kamo magpaallang oman sang mga otaw.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Idto sagaw, mga kalomonan ko, maskin ono yang kabutang ng kada isa kamayo sang wakto na pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sakop ng Almasi, padayon kamo disidtong kabutang mayo aw pangagadi mayo yang Tohan.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Adon, makapantag sang mga otaw na way asawa atawa bana, way sogo ko kamayo sikun sang Tagallang. Awgaid pagalaong ko kamayo yang kanak dumduman kay ako sambok na otaw na kasarigan sabap sang looy kanak ng Tagallang.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Agaw, bain kanak madyaw pa kong yang sambok na otaw di da gaid magminyo sabap sang bali na kasikotan adon na panahon.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Na, kong aon day asawa mo, ayaw da pagbuagi. Awgaid kong waa pay asawa mo, ayaw da gaid magpangasawa.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Awgaid sawpama amangasawa da kaw, di kaw makadosa. Magonawa sinyan, kong yang sambok na daaga magabana, di oman yan makadosa. Awgaid yagalaong ako na madyaw pa kong di da gaid kamo magminyo kay karim ko na makalikay kamo sang kasikotan na akaagian ng mga otaw na yamaminyo.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Mga kalomonan ko, yang karim ko ipasabot na madari da domatung yang kataposan ng donya. Agaw sikun adon, kamo na mga minyo, atimana mayo yang kamayo gawbuk para sang Tagallang na maynang way asawa atawa bana mayo.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 Magonawa sinyan, yang mga otaw na yagatiyao, di dait na abay silan magkarido. Aw yang mga yamasowat, di dait na yang kasowat gaid nilan yang abay nilan dumdumun. Aw yang mga otaw na yagabili ng mga butang, di dait dumdumun na magapabilin adto kanilan yang pyapamili nilan.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Aw yang maskin ono na ininang ng otaw adi sining donya di nan dait palabiun sang pangatayan nan. Kay madatung yang allaw na yang kariko na adi sining donya amawaa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Agaw, yang karim ko gao na makalikay kamo sang mga butang na makasasat sang kamayo dumduman. Yang otaw na way asawa, way lain na kyakaridowan nan kondi yang paggawbuk para sang Tagallang aw karim nan na amasowat kanan yang Tagallang.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Awgaid yang otaw na aon kanan asawa, yang kyakaridowan nan yang panginabowi adi sang donya kay karim nan na amasowat yang kanan asawa.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Agaw yamabain yang dumduman nan.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Na, pyagalaong ta kamo sini antak kamo katabangan aw dili antak kamo pairapan. Karim ko na inangun mayo yang osto aw madyaw. Aw karim ko oman na way makababag sang pagpangagad mayo sang Tagallang.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Adon, makapantag sang usug na aon tawas nan, yani yang towada ko. Kong yagadumdum yang usug na dili ng osto kong di nan pangasawaun yang tawas nan labi da kong mataas da yang idad nan, aw kong di oman yan makapogong sang napso nan, madyaw pa kong magaminyo da silan. Way dosa san.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Awgaid kong aon usug na yagabuut sang ginawa nan na di da yan amangasawa sang tawas nan kay sang dumduman nan madyaw yan para kanan aw makapogong oman yan sang napso nan, na, mapakay na di silan magaminyo aw madyaw oman yang ininang nilan.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Agaw, yang amangasawa sang tawas nan, madyaw yang ininang nan. Awgaid yang di amangasawa, mas madyaw pa yang ininang nan.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Adon, yang bobay na minyo da, di mapakay na magabana da oman mintras bowi pa yang kanan bana. Awgaid kong yamatay da yang kanan bana, mapakay na magabana da oman yan sang abir sino na kyakallinian nan. Awgaid kinaanglan na yan na usug yamangagad oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Awgaid sang kanak dumduman labi pa yang kasowat nan kong di da yan magabana oman. Na, kanak tambag gaid inyan, awgaid yamangintoo ako na yang dumduman ko yagadan oman ng Nyawa ng Tohan.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.