1 Coríntios 1

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ako yani si Paulus na pipili ng Tohan antak mainang ng sahabat ni Isa Almasi sobay sang kahanda nan. Kami ni Sostinis na sambok na lomon natun
1 — ausente —
2 yagasorat kamayo na mga sakop ng Tohan adto sang jamaa sang Korinto. Pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sotti na mga otaw nan sabap sang pagkasambok mayo kang Isa Almasi. Aw magonawa oman sinyan pipili nan na sakop nan yang kariko ng mga otaw na yamangagad kang Isa Almasi na kanatun Tagallang sang abir wain na banwa. Kay yan yang Tagallang ng kariko natun.
2 — ausente —
3 Pangayoon ko sang Tohan na kanatun Ama na amadawat mayo yang kadyawan aw kalinaw sikun kanan aw sikun oman kang Isa Almasi na kanatun Tagallang.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Yabay ako manginsokor sang Tohan kay yatagan nan kamo ng kadyawan sabap kang Isa Almasi.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Kay sabap sang pagkasambok mayo sang Almasi maynang yagakakawasa da kamo sang maskin ono na kadyawan, labi da sang paglaong aw sang katigam.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Aw sabap sinyan kamo mismo yang makapangimunna na bunna yang pyagaindo nami makapantag sang Almasi.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Agaw, way gaid kolang mayo sang mga kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan sarta yagatagad kamo sang pagbarik ni Isa Almasi na kanatun Tagallang.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Aw pakatigsunun ng Tohan yang kamayo pagpangintoo taman sang kataposan kay antak way akasaway kamayo sang allaw ng pagbarik ni Isa Almasi na kanatun Tagallang antak maghokom sang manosiya.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Sang way dowa-dowa amatoman yan kay kasarigan yang Tohan na yan yang yagapili kamayo antak magkasambok kamo sang Anak nan na si Isa Almasi na kanatun Tagallang.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Adon, mga kalomonan ko, sabap sang kapatot na yatag kanak ni Isa Almasi na kanatun Tagallang, pangayoon ko kamayo na managkaoyon yang kariko mayo. Di gao dait na aon pagkabain-bain ansan kamayo, awgaid yang madyaw na inangun mayo na pagsambokon mayo yang dumduman aw pangatayan mayo.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Mga kalomonan ko, yagalaong ako sini kay aon yagagogod kanak sikun sang pamilya ni Kaloya na aon panagtanam ansan kamayo.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Yang karim ko ipasabot na yang sangka otaw kamayo yagalaong na, “Pyapangagadan ko yang pyagaindo ni Paulus.” Yang sambok oman yagalaong, “Si Apolos yang pyapangagadan ko.” Aw aon oman yagalaong na, “Yamangagad ako kang Pitros.” Aw yagalaong da oman yang sambok na, “Yang Almasi yang pyapangagadan ko.”
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Na, dili yan ng madyaw kay maynang pyagabain-bain mayo yang Almasi! Sino kadi yang yamatay adto sang kros para kamayo? Ako ba? Syosogbowan ba kamo sang ngaan ko antak ako yang pangagadan mayo? Dili!
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Yamanginsokor ako sang Tohan na way syosogbowan ko kamayo yatabiya si Kirispos aw si Gayos.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Agaw way makapaglaong na syosogbowan kamo antak mainang ng inindowan ko.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 Ah, yan adon, kyakadumduman ko na syosogbowan ko oman si Istipanas aw yang kanan pamilya. Awgaid yatabiya kanilan waa day lain na kyakadumduman ko.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kay wa ako osogowa ng Almasi antak magsogbo sang mga otaw kondi syosogo nan ako antak magpayapat ng Madyaw na Gogodanun. Awgaid sang pagpayapat ko wa ako magagamit ng madyaw na mga pyaglaongan atawa maum na katigam kay antak di kawaan ng kapantagan yang pagkamatay ng Almasi adto sang kros.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Na, yang pyagaindo makapantag sang pagkamatay ng Almasi adto sang kros magonawa ng kasanguan para sang mga otaw na amanarka. Awgaid para kanatun na amalowas aw amasorga, ansan da natun makita yang kabarakat ng Tohan.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Kay yamakasorat sang Kitab na yagalaong yang Tohan,
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Na, kong maynan, ono da kadi yang poos ng mga mangkatigam, yang mga alim na yakapangadi ng Hokoman, aw mga otaw na matigamay magdibati adi sining donya? Na, pyapakita da ng Tohan na yang katigam adi sining donya way kapantagan aw magonawa da gaid ng kasanguan.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Kay sabap sang maum na katigam ng Tohan pyagakahanda nan na di yan amakilaa ng mga manosiya pinaagi sang sarili nilan na katigam. Awgaid pyagakahanda nan na olowasun nan yang mga otaw sabap sang pagpangintoo nilan sang Madyaw na Gogodanun na pyapayapat nami na yan kasanguan gaid sang dumduman ng mga otaw na wa apangintoo.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Kay yang mga Yahodi, di silan mangintoo kong di silan makakita ng katingaan na tanda sang kabarakat ng Tohan. Aw yang mga Grik, yan gaid yang yanap nilan yang makadogang sang kanilan katigam.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Awgaid kami, pyapayapat nami yang makapantag sang Almasi na lyalansang adto sang kros na yang idto di amadawat ng mga Yahodi aw kasanguan gaid sang dumduman ng mga dili ng Yahodi.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Awgaid yang mga otaw na pipili ng Tohan antak mainang ng sakop nan, daw Yahodi atawa Grik, yamangintoo silan na ansan sang Almasi pyapakita ng Tohan yang kabarakat aw katigam nan.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Kay yang ininang ng Tohan na dyudumdum ng mga otaw na kasanguan, yan yang yagapakita sang katigam ng Tohan na labaw pa sang katigam ng manosiya. Aw yang pagkamatay ng Almasi na dyudumdum nilan na yagapakita sang kaloya ng Tohan, na, yang idto yang yagapakita sang kabarakat ng Tohan na labaw pa sang kariko ng kusug ng manosiya.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Na adon, mga kalomonan ko, dumduma mayo daw ono yang kabutang mayo sidtong wakto na pipili kamo ng Tohan antak mainang ng sakop nan. Di ba, kong sang dumduman ng manosiya, tagbi da kamayo yang aon dakowa na katigam, aw tagbi oman yang aon dakowa na kapatot, aw tagbi da oman yang mga barabangsa?
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Awgaid kahanda ng Tohan na piliun nan yang mga otaw na sang dumduman ng manosiya way katigam antak kasipugan yang mga otaw na matigam. Aw pipili nan idtong mga otaw na sang dumduman ng manosiya way kapatot antak kasipugan yang mga otaw na aon dakowa na kapatot.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Pipili sagaw ng Tohan yang mga otaw na miskin aw pyagatamay aw idtong byabaliwaa ng kadaigan antak apakita nan kanatun na way kapantagan adto sang Tohan yang mga butang na barapantag sang dumduman ng manosiya.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Ininang yan ng Tohan antak way makapangambog sang adapan nan.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Awgaid kamo, sabap sang kahanda ng Tohan yagakasambok kamo adto kang Isa Almasi. Aw iyan sang Almasi makita natun yang katigam ng Tohan. Sabap sang Almasi tyatarima kita ng Tohan na matorid aw ininang kita na mga sakop nan. Aw lyolowas nan kita sikun sang kasiksaan.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Agaw, magonawa sang yamakasorat sang Kitab, “Sino-sino yang mallini magpasibantog, yan gaid yang dait nan apasibantog, yang ininang ng Tohan.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.