1 Coríntios 14

Kalagan (KQE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapagonawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan.
1 Empenhai-vos em procurar a caridade. Aspirai igualmente aos dons espirituais, mas sobretudo ao de profecia.
2 Kay yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyapagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Aquele que fala em línguas não fala aos homens, senão a Deus: ninguém o entende, pois fala coisas misteriosas, sob a ação do Espírito.
3 Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapatigsun sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Aquele, porém, que profetiza fala aos homens, para edificá-los, exortá-los e consolá-los.
4 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyapakatigsun nan. Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, pyapakatigsun nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
4 Aquele que fala em línguas edifica-se a si mesmo; mas o que profetiza, edifica a assembléia.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban. Awgaid mas madyaw pa kong makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban yatabiya kong makapagmana oman yan sidtong pyaglaongan nan antak makapatigsun oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Ora, desejo que todos faleis em línguas, porém muito mais desejo que profetizeis. Maior é quem profetiza do que quem fala em línguas, a não ser que este as interprete, para que a assembléia receba edificação.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makaon ako ansan kamayo aw magatiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong pagalaong ko kamayo yang pyapakita kanak ng Tohan, atawa yang kyakatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyapakatigam kanak ng Tohan, atawa aon pagaindo ko kamayo, na, makatabang da ako kamayo.
6 Suponhamos, irmãos, que eu fosse ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitaria, se minha palavra não vos desse revelação, nem ciência, nem profecia ou doutrina?
7 Na, magonawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyotogtog nilan?
7 É o que se dá com os instrumentos inanimados de música, por exemplo a flauta ou a harpa: se não produzirem sons distintos, como se poderá reconhecer a música tocada?
8 Atawa sawpama aon magpaoni sang trompita antak magpakatigam sang mga sondao na kinaanglan silan magandam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid magandam.
8 Se a trombeta só der sons confusos, quem se preparará para a batalha?
9 Na, magonawa sinyan, kong magtiyab kamo sang mga tiniyaban na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim também vós: se vossa língua só profere palavras ininteligíveis, como se compreenderá o que dizeis? Sereis como quem fala ao vento.
10 Madaig yang mga tiniyaban adi sang babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Há no mundo grande quantidade de línguas e todas são compreensíveis.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak sang tiniyaban na wa ko akatigami, magonawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Porém, se desconhecer o sentido das palavras, serei um estrangeiro para quem me fala e ele será também um estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na kaonan kamo ng mga pyapangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapatigsun sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim, uma vez que aspirais aos dons espirituais, procurai tê-los em abundância para edificação da Igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana sang pyagalaong nan.
13 Por isso, quem fala em línguas, peça na oração o dom de as interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang tiniyaban na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Se eu oro em virtude do dom das línguas, o meu espírito ora, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Então que fazer? Orarei com o espírito, mas orarei também com o entendimento; cantarei com o espírito, mas cantarei também com o entendimento.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang tiniyaban na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan ansang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 De outra forma, se só renderes graças com o espírito, como dirá Amém a tuas ações de graças aquele que ocupar o lugar dos simples?
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapatigsun sang pagpangintoo nilan.
17 Sem dúvida, as tuas ações de graças podem ser belas, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapagtiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Graças a Deus que possuo o dom de línguas superior a todos vós.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan antak maindowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko sang tiniyaban na di nilan amasabot.
19 Mas prefiro falar na assembléia cinco palavras que compreendo, para instruir também os outros, a falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi magonawa sang mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang paginang ng maat, magonawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way dyudumdum nilan na maat.
20 Irmãos, não sejais crianças quanto ao modo de julgar: na malícia, sim, sede crianças; mas quanto ao julgamento, sede homens.
21 Aon yamakasorat sang Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Na lei está escrito: Será por gente de língua estrangeira e por lábios estrangeiros que falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor {Is 28,11s}.
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang pagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yamangintoo kanan.
22 Assim, as línguas são sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; enquanto as profecias são um sinal, não para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magatiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Se, pois, numa assembléia da igreja inteira todos falarem em línguas, e se entrarem homens simples ou infiéis, não dirão que estais loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapakatigam sang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amatangkug da yang pangatayan nan sabap sang dyudungug nan aw akatigaman da nan na yamakadosa yan.
24 Se, porém, todos profetizarem, e entrar ali um infiel ou um homem simples, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aw sabap sang dyudungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na yamatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan mosojod yan antak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 os segredos do seu coração tornam-se manifestos. Então, prostrado com a face em terra, adorará a Deus e proclamará que Deus está realmente entre vós.
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo antak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman magosiyat, aon maglaong sang pyapakita kanan ng Tohan, aon oman magtiyab sang tiniyaban na wa nan akatigami, aw aon oman magmana sidtong pyaglaongan nan sang tuna na tiniyaban. Aw inanga mayo yang kariko sinyan antak pakatigsunun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
26 Em suma, que dizer, irmãos? Quando vos reunis, quem dentre vós tem um cântico, um ensinamento, uma revelação, um discurso em línguas, uma interpretação a fazer - que isto se faça de modo a edificar.
27 Kong aon magtiyab sang tuna na tiniyaban, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana sang pyaglaongan nilan.
27 Se há quem fala em línguas, não falem senão dois ou três, quando muito, e cada um por sua vez, e haja alguém que interprete.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Se não houver intérprete, fiquem calados na reunião, e falem consigo mesmos e com Deus.
29 Magonawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw antak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 Quanto aos profetas, falem dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yagaingkod ansan aw sakadyap aon yamadawat nan na pyapakatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun antak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Se for feita uma revelação a algum dos assistentes, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong sang pyapakatigam kamayo ng Tohan antak maindowan kamo aw pakatigsunun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Todos, um após outro, podeis profetizar, para todos aprenderem e serem todos exortados.
32 Kay yang otaw na makadawat sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan antak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 O espírito dos profetas deve estar-lhes submisso,
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi kalinaw antak matapid yang kariko ng pagainangun natun.
33 porquanto Deus não é Deus de confusão, mas de paz.
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magtitiyabun kondi dait silan magpasakop sang kausgan sobay sang pyagalaong sang Hokoman ng agama Yahodi.
34 Como em todas as igrejas dos santos, as mulheres estejam caladas nas assembléias: não lhes é permitido falar, mas devem estar submissas, como também ordena a lei.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan magosip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makasipug sang bobay yang magtitiyabun adto sang jamaa.
35 Se querem aprender alguma coisa, perguntem-na em casa aos seus maridos, porque é inconveniente para uma mulher falar na assembléia.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim mangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo magasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yamakadawat sinyan?
36 Porventura foi dentre vós que saiu a palavra de Deus? Ou veio ela tão-somente para vós?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yaning syosorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém se julga profeta ou agraciado com dons espirituais, reconheça que as coisas que vos escrevo são um mandamento do Senhor.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyagaindo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 Mas, se alguém quiser ignorá-lo, que o ignore!
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang pagtiyab sang tuna-tuna na tiniyaban na atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Assim, pois, irmãos, aspirai ao dom de profetizar; porém, não impeçais falar em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pamaagi sang kariko ng inangun mayo.
40 Mas faça-se tudo com dignidade e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.