1 Coríntios 14
Kalagan (KQE) vs NVI
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapagonawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Kay yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyapagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapatigsun sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyapakatigsun nan. Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, pyapakatigsun nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban. Awgaid mas madyaw pa kong makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban yatabiya kong makapagmana oman yan sidtong pyaglaongan nan antak makapatigsun oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makaon ako ansan kamayo aw magatiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong pagalaong ko kamayo yang pyapakita kanak ng Tohan, atawa yang kyakatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyapakatigam kanak ng Tohan, atawa aon pagaindo ko kamayo, na, makatabang da ako kamayo.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Na, magonawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyotogtog nilan?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Atawa sawpama aon magpaoni sang trompita antak magpakatigam sang mga sondao na kinaanglan silan magandam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid magandam.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Na, magonawa sinyan, kong magtiyab kamo sang mga tiniyaban na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Madaig yang mga tiniyaban adi sang babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak sang tiniyaban na wa ko akatigami, magonawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na kaonan kamo ng mga pyapangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapatigsun sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana sang pyagalaong nan.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang tiniyaban na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang tiniyaban na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan ansang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapatigsun sang pagpangintoo nilan.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapagtiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan antak maindowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko sang tiniyaban na di nilan amasabot.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi magonawa sang mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang paginang ng maat, magonawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way dyudumdum nilan na maat.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Aon yamakasorat sang Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang pagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yamangintoo kanan.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magatiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapakatigam sang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amatangkug da yang pangatayan nan sabap sang dyudungug nan aw akatigaman da nan na yamakadosa yan.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Aw sabap sang dyudungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na yamatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan mosojod yan antak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo antak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman magosiyat, aon maglaong sang pyapakita kanan ng Tohan, aon oman magtiyab sang tiniyaban na wa nan akatigami, aw aon oman magmana sidtong pyaglaongan nan sang tuna na tiniyaban. Aw inanga mayo yang kariko sinyan antak pakatigsunun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Kong aon magtiyab sang tuna na tiniyaban, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana sang pyaglaongan nilan.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Magonawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw antak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yagaingkod ansan aw sakadyap aon yamadawat nan na pyapakatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun antak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong sang pyapakatigam kamayo ng Tohan antak maindowan kamo aw pakatigsunun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Kay yang otaw na makadawat sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan antak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi kalinaw antak matapid yang kariko ng pagainangun natun.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magtitiyabun kondi dait silan magpasakop sang kausgan sobay sang pyagalaong sang Hokoman ng agama Yahodi.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan magosip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makasipug sang bobay yang magtitiyabun adto sang jamaa.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim mangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo magasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yamakadawat sinyan?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yaning syosorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyagaindo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang pagtiyab sang tuna-tuna na tiniyaban na atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pamaagi sang kariko ng inangun mayo.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.