1 Coríntios 14
Kalagan (KQE) vs ARIB
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapagonawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan.
1 Segui o amor; e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Kay yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyapagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Porque o que fala em língua não fala aos homens, mas a Deus; pois ninguém o entende; porque em espírito fala mistérios.
3 Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapatigsun sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyapakatigsun nan. Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, pyapakatigsun nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
4 O que fala em língua edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban. Awgaid mas madyaw pa kong makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban yatabiya kong makapagmana oman yan sidtong pyaglaongan nan antak makapatigsun oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Ora, quero que todos vós faleis em línguas, mas muito mais que profetizeis, pois quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que também intercede para que a igreja receba edificação.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makaon ako ansan kamayo aw magatiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong pagalaong ko kamayo yang pyapakita kanak ng Tohan, atawa yang kyakatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyapakatigam kanak ng Tohan, atawa aon pagaindo ko kamayo, na, makatabang da ako kamayo.
6 E agora, irmãos, se eu for ter convosco falando em línguas, de que vos aproveitarei, se vos não falar ou por meio de revelação, ou de ciência, ou de profecia, ou de doutrina?
7 Na, magonawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyotogtog nilan?
7 Ora, até as coisas inanimadas, que emitem som, seja flauta, seja cítara, se não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca na flauta ou na cítara?
8 Atawa sawpama aon magpaoni sang trompita antak magpakatigam sang mga sondao na kinaanglan silan magandam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid magandam.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na, magonawa sinyan, kong magtiyab kamo sang mga tiniyaban na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim também vós, se com a língua não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? porque estareis como que falando ao ar.
10 Madaig yang mga tiniyaban adi sang babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Há, por exemplo, tantas espécies de vozes no mundo, e nenhuma delas sem significação.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak sang tiniyaban na wa ko akatigami, magonawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Se, pois, eu não souber o sentido da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e o que fala será estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na kaonan kamo ng mga pyapangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapatigsun sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim também vós, já que estais desejosos de dons espirituais, procurai abundar neles para a edificação da igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana sang pyagalaong nan.
13 Por isso, o que fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang tiniyaban na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Porque se eu orar em língua, o meu espírito ora, sim, mas o meu entendimento fica infrutífero.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Que fazer, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang tiniyaban na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan ansang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 De outra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o amém sobre a tua ação de graças aquele que ocupa o lugar de indouto, visto que não sabe o que dizes?
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapatigsun sang pagpangintoo nilan.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapagtiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Dou graças a Deus, que falo em línguas mais do que vós todos.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan antak maindowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko sang tiniyaban na di nilan amasabot.
19 Todavia na igreja eu antes quero falar cinco palavras com o meu entendimento, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi magonawa sang mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang paginang ng maat, magonawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way dyudumdum nilan na maat.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento; na malícia, contudo, sede criancinhas, mas adultos no entendimento.
21 Aon yamakasorat sang Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Está escrito na lei: Por homens de outras línguas e por lábios de estrangeiros falarei a este povo; e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang pagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yamangintoo kanan.
22 De modo que as línguas são um sinal, não para os crentes, mas para os incrédulos; a profecia, porém, não é sinal para os incrédulos, mas para os crentes.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magatiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Se, pois, toda a igreja se reunir num mesmo lugar, e todos falarem em línguas, e entrarem indoutos ou incrédulos, não dirão porventura que estais loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapakatigam sang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amatangkug da yang pangatayan nan sabap sang dyudungug nan aw akatigaman da nan na yamakadosa yan.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum incrédulo ou indouto entrar, por todos é convencido, por todos é julgado;
25 Aw sabap sang dyudungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na yamatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan mosojod yan antak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 os segredos do seu coração se tornam manifestos; e assim, prostrando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, declarando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo antak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman magosiyat, aon maglaong sang pyapakita kanan ng Tohan, aon oman magtiyab sang tiniyaban na wa nan akatigami, aw aon oman magmana sidtong pyaglaongan nan sang tuna na tiniyaban. Aw inanga mayo yang kariko sinyan antak pakatigsunun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
26 Que fazer, pois, irmãos? Quando vos congregais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Kong aon magtiyab sang tuna na tiniyaban, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana sang pyaglaongan nilan.
27 Se alguém falar em língua, faça-se isso por dois, ou quando muito três, e cada um por sua vez, e haja um que interprete.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja, e fale consigo mesmo, e com Deus.
29 Magonawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw antak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 E falem os profetas, dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yagaingkod ansan aw sakadyap aon yamadawat nan na pyapakatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun antak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Mas se a outro, que estiver sentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong sang pyapakatigam kamayo ng Tohan antak maindowan kamo aw pakatigsunun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Porque todos podereis profetizar, cada um por sua vez; para que todos aprendam e todos sejam consolados;
32 Kay yang otaw na makadawat sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan antak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 pois os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas;
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi kalinaw antak matapid yang kariko ng pagainangun natun.
33 porque Deus não é Deus de confusão, mas sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magtitiyabun kondi dait silan magpasakop sang kausgan sobay sang pyagalaong sang Hokoman ng agama Yahodi.
34 as mulheres estejam caladas nas igrejas; porque lhes não é permitido falar; mas estejam submissas como também ordena a lei.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan magosip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makasipug sang bobay yang magtitiyabun adto sang jamaa.
35 E, se querem aprender alguma coisa, perguntem em casa a seus próprios maridos; porque é indecoroso para a mulher o falar na igreja.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim mangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo magasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yamakadawat sinyan?
36 Porventura foi de vós que partiu a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yaning syosorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém se considera profeta, ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyagaindo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 Mas, se alguém ignora isto, ele é ignorado.
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang pagtiyab sang tuna-tuna na tiniyaban na atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Portanto, irmãos, procurai com zelo o profetizar, e não proibais o falar em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pamaagi sang kariko ng inangun mayo.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.