1 Coríntios 14
Kalagan (KQE) vs NAA
1 Na adon, paningkamoti mayo na aon looy mayo sang kapagonawa mayo. Awgaid madyaw oman kong pangayoon mayo na atagan kamo ng mga kagaga sikun sang Nyawa ng Tohan, labi da idtong kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan.
1 Sigam o amor e procurem com zelo os dons espirituais, principalmente o de profetizar.
2 Kay yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang Tohan da gaid yang pyapagbaaw nan aw dili ng otaw kay way makasabot kanan. Kay sabap sang kabarakat ng Nyawa ng Tohan yagalaong yan sang mga butang na di amasabot ng kadaigan.
2 Pois quem fala em línguas não fala para as pessoas, mas fala para Deus; ninguém o entende, pois, por meio do Espírito, fala mistérios.
3 Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makatabang yan sang mga otaw kay idtong pyagalaong nan makapatigsun sang pangatayan aw pagpangintoo nilan.
3 Mas o que profetiza fala para as pessoas, edificando, exortando e consolando.
4 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, yang sarili gaid nan na pagpangintoo yang pyapakatigsun nan. Awgaid yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan, pyapakatigsun nan yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
4 O que fala em línguas a si mesmo edifica, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Karim ko gao na yang kariko mayo makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban. Awgaid mas madyaw pa kong makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan. Kay yang otaw na magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan labaw pa kaysang otaw na makapagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban yatabiya kong makapagmana oman yan sidtong pyaglaongan nan antak makapatigsun oman yan sang pagpangintoo ng kariko.
5 Eu quero que vocês todos falem em línguas, mas muito mais que profetizem. Pois quem profetiza é superior ao que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Na, dumduma da gaid mayo, mga kalomonan ko, kong makaon ako ansan kamayo aw magatiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di mayo amasabot, ono da kowaw yang amakamang mayo? Way gaid amakamang mayo! Awgaid kong pagalaong ko kamayo yang pyapakita kanak ng Tohan, atawa yang kyakatigaman ko makapantag sang Tohan, atawa yang pyapakatigam kanak ng Tohan, atawa aon pagaindo ko kamayo, na, makatabang da ako kamayo.
6 E, agora, irmãos, se eu for até aí falando em línguas, que proveito vocês terão, se eu não falar por meio de revelação, de conhecimento, de profecia ou de doutrina?
7 Na, magonawa sinyan kong aon magsoring atawa maggitara. Kong way klaro ng pagtogtog nilan, monono da yang pagkatigam ng yamaningug daw ono yang kanta na tyotogtog nilan?
7 É assim com instrumentos inanimados, como a flauta ou a harpa, quando emitem sons. Se não emitirem sons bem distintos, como se poderá reconhecer o que se toca na flauta ou na harpa?
8 Atawa sawpama aon magpaoni sang trompita antak magpakatigam sang mga sondao na kinaanglan silan magandam sang papagtanam, awgaid kong dili ng klaro yang oni, na, way gaid magandam.
8 Pois também se a trombeta der som incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Na, magonawa sinyan, kong magtiyab kamo sang mga tiniyaban na di amasabot ng kadaigan, monono da yang pagkasabot nilan sang pyagalaong mayo? Yang pyaglaongan mayo maynang yalabay gaid na samut.
9 Assim também vocês, se com a língua não disserem palavra compreensível, como se entenderá o que é dito? Porque vocês estarão como que falando ao vento.
10 Madaig yang mga tiniyaban adi sang babawan ng donya aw yang kada isa kanilan aon mana.
10 Há, sem dúvida, muitos tipos de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem sentido.
11 Awgaid kong aon otaw na mapagbaaw kanak sang tiniyaban na wa ko akatigami, magonawa da kami ng dayo sang matag-isa kay di kami magkasinabot.
11 Mas, se eu não entender o significado da voz, serei estrangeiro para aquele que fala, e ele será estrangeiro para mim.
12 Na, sabap ng dakowa yang karim mayo na kaonan kamo ng mga pyapangatag ng Nyawa ng Tohan, pangayowa mayo adto sang Tohan na atagan kamo ng mga kagaga na makapatigsun sang pagpangintoo ng kariko mayo.
12 Assim, também vocês, visto que desejam dons espirituais, procurem progredir, para a edificação da igreja.
13 Agaw, yang otaw na makapagtiyab sang tiniyaban na wa nan akapangadii, dait yan mangayo adto sang Tohan na atagan oman yan ng katigam ng pagmana sang pyagalaong nan.
13 Por isso, quem fala em línguas, ore para que as possa interpretar.
14 Kay sawpama magdowaa ako sang Tohan sang tiniyaban na wa ko akapangadii, sang bunna-bunna yagadowaa ako sa suud ng pangatayan ko, awgaid yang dumduman ko di makasabot sinyan.
14 Porque, se eu orar em línguas, o meu espírito, de fato, ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Na, sabap sinyan maynini yang inangun ko. Sang wakto ng pagdowaa ko, magadowaa ako sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid magadowaa oman ako sang pyaglaongan na yamasabot ko. Aw sang wakto ng pagkanta ko, pojiun ko yang Tohan sang tiniyaban na yatag kanak ng Nyawa ng Tohan, awgaid pojiun ko oman yan sang sarili na pyaglaongan ko.
15 Que farei, então? Vou orar com o espírito, mas também vou orar com a mente; vou cantar com o espírito, mas também vou cantar com a mente.
16 Na, kong sawpama amanginsokor kamo sang Tohan sang tiniyaban na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan, monono da yang paglaong ng “Amin” ng kadaigan ansang jamaa kong di silan makasabot sang pyagalaong mayo?
16 Se você louvar apenas em espírito, como o não instruído poderá dizer o “amém” depois da oração de agradecimento que você fez? Porque ele não entende o que você diz.
17 Agaw, maskin pa madyaw yang pagpanginsokor mayo adto sang Tohan, kong di yan amasabot ng kadaigan, na, di oman makapatigsun sang pagpangintoo nilan.
17 A sua oração de agradecimento pode ser muito boa, mas o outro não é edificado.
18 Yamanginsokor ako sang Tohan kay makapagtiyab ako sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na wa ko akapangadii, labaw pa sang kariko mayo.
18 Dou graças a Deus, porque falo em línguas mais do que todos vocês.
19 Awgaid adto sang jamaa, mas madyaw kong limambok gaid yang pyaglaongan ko na amasabot ng kadaigan antak maindowan ko silan kaysang libo-libo yang pyaglaongan ko sang tiniyaban na di nilan amasabot.
19 Contudo, na igreja prefiro falar cinco palavras com o meu entendimento, para instruir os outros, do que falar dez mil palavras em línguas.
20 Mga kalomonan ko, makapantag sini na mga butang di ko karim na maynang isu pa yang dumduman mayo kondi magonawa sang mga otaw na mataas da yang idad. Awgaid makapantag sang paginang ng maat, magonawa da gao kamo ng tagbi na mangaisu kay way dyudumdum nilan na maat.
20 Irmãos, não sejam meninos no entendimento. Quanto à maldade, sim, sejam crianças; mas, quanto ao entendimento, sejam pessoas maduras.
21 Aon yamakasorat sang Kitab Tawrat na pyaglaongan ng Tohan adto sang mga bangsa Israil, laong nan,
21 Na lei está escrito: “Falarei a este povo por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de outros povos, e nem assim me ouvirão, diz o Senhor.”
22 Na, sabap sinyan akatigaman natun na yang pagtiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sambok na tanda para sang mga otaw na wa apangintoo sang Almasi. Awgaid yang pagpakatigam sang pyapakatigam ng Tohan, tanda inyan para sang mga otaw na yamangintoo kanan.
22 Portanto, as línguas constituem um sinal não para os que creem, mas para os que não creem; a profecia, no entanto, não é para os que não creem, e sim para os que creem.
23 Na, kong sawpama magatipon yang kariko ng jamaa aw yang kariko mayo magatiyab sang yagakatuna-tuna na tiniyaban na di amasabot aw aon makasuud na mga bisita na wa apangintoo sang Almasi atawa wa akatigam sinyan na mga butang, ono da kowaw yang dumduman nilan? Di ba magalaong silan na sangu yang kariko mayo?
23 Assim, se toda a igreja se reunir no mesmo lugar e todos se puserem a falar em línguas, no caso de entrarem pessoas não instruídas ou não crentes, será que não vão dizer que vocês estão loucos?
24 Awgaid kong yang kariko mayo magapakatigam sang pyaglaongan ng Tohan na pyapakatigam nan kamayo aw aon bisita na wa apangintoo sang Almasi, amatangkug da yang pangatayan nan sabap sang dyudungug nan aw akatigaman da nan na yamakadosa yan.
24 Porém, se todos profetizarem, e entrar ali um não crente ou não instruído, ele será convencido por todos e julgado por todos.
25 Aw sabap sang dyudungug nan amaklaro da kanan yang maskin ono na yamatago sang kanan pangatayan. Aw ansinyan mosojod yan antak magpoji sang Tohan aw magalaong da yan na bunna na iyan kamayo yang Tohan.
25 Os segredos que ele tem no coração se tornarão manifestos, e, assim, prostrando-se com o rosto em terra, adorará a Deus, testemunhando que Deus está, de fato, no meio de vocês.
26 Agaw adon, mga kalomonan ko, yani yang madyaw na inangun mayo. Kong magtipon kamo antak magsambayang, madyaw kong agamitun ng kada isa kamayo yang kagaga na yatag kamayo ng Nyawa ng Tohan. Sawpama, aon otaw na magkanta ng pagpoji sang Tohan, aon oman magosiyat, aon maglaong sang pyapakita kanan ng Tohan, aon oman magtiyab sang tiniyaban na wa nan akatigami, aw aon oman magmana sidtong pyaglaongan nan sang tuna na tiniyaban. Aw inanga mayo yang kariko sinyan antak pakatigsunun yang pagpangintoo ng kariko ng mga yamangintoo.
26 Que fazer, então, irmãos? Quando vocês se reúnem, um tem um salmo, outro tem um ensino, este traz uma revelação, aquele fala em línguas, e ainda outro faz a interpretação. Que tudo seja feito para edificação.
27 Kong aon magtiyab sang tuna na tiniyaban, dowa atawa too gaid yang dait maglaong aw poli-poli silan maglaong. Aw kinaanglan na aon oman magmana sang pyaglaongan nilan.
27 No caso de alguém falar em línguas, que não sejam mais do que dois ou, quando muito, três, e isto sucessivamente, e haja alguém que interprete.
28 Awgaid kong way otaw na makapagmana sinyan, magpakatingun da gaid silan sang wakto ng pagsambayang. Awgaid mapakay silan magdowaa sang yagakatuna-tuna na tiniyaban sang ginawa nilan aw adto oman sang Tohan.
28 Mas, não havendo quem interprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Magonawa oman sinyan, kong aon mga otaw na yatagan ng kagaga ng pagpakatigam sang pyapakatigam kanilan ng Tohan, dait na dowa atawa too gaid silan yang magalaong. Aw yang kadaigan kinaanglan maningug ng madyaw antak dumdumun nilan daw idtong pyagalaong nilan sikun ba sang Nyawa ng Tohan atawa dili.
29 Tratando-se de profetas, falem apenas dois ou três, e os outros julguem.
30 Na, kong sawpama aon otaw na yagaingkod ansan aw sakadyap aon yamadawat nan na pyapakatigam kanan ng Tohan, idtong otaw na yagalaong pa kinaanglan magpakatingun antak makapaglaong da oman yang lomon nan.
30 Se, porém, vier uma revelação a alguém que esteja sentado, cale-se o primeiro.
31 Kong maynini yang inangun mayo, mapakay na yang kariko mayo magpoli-poli maglaong sang pyapakatigam kamayo ng Tohan antak maindowan kamo aw pakatigsunun yang pangatayan ng kariko mayo.
31 Porque todos poderão profetizar, um após outro, para que todos aprendam e sejam consolados.
32 Kay yang otaw na makadawat sang pyapakatigam kanan ng Tohan, makapogong yan sang sarili nan antak makapaglaong oman yang lomon nan.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos próprios profetas,
33 Kay yang karim ng Tohan dili ng kasamok kondi kalinaw antak matapid yang kariko ng pagainangun natun.
33 porque Deus não é Deus de confusão, e sim de paz. Como em todas as igrejas dos santos,
34 kinaanglan magpakatingun yang kaobayan sang wakto ng pagsambayang. Di silan dait magtitiyabun kondi dait silan magpasakop sang kausgan sobay sang pyagalaong sang Hokoman ng agama Yahodi.
34 que as mulheres se conservem caladas nas igrejas, porque não lhes é permitido falar; mas estejam submissas, como também a lei o determina.
35 Kong aon butang na karim nilan katigaman, dait silan magosip sang kanilan bana adto sang kanilan baay. Kay makasipug sang bobay yang magtitiyabun adto sang jamaa.
35 Se, porém, querem aprender alguma coisa, perguntem em casa ao seu próprio marido; porque para a mulher é vergonhoso falar na igreja.
36 Basin aon mga otaw ansan kamayo na di marim mangagad sang pyaglaongan ko, na, aon osip ko kamayo. Ansan ba kamayo magasikun yang pyaglaongan ng Tohan atawa kamo gaid yang yamakadawat sinyan?
36 Por acaso a palavra de Deus se originou no meio de vocês? Ou será que ela veio exclusivamente para vocês?
37 Sino-sino yang yagadumdum na yatagan yan ng Tohan ng kagaga magpakatigam sang pyapakatigam kanan ng Tohan atawa aon lain na kagaga nan na yagasikun sang Nyawa ng Tohan, dait nan katigaman na yaning syosorat ko kamayo sogo ng Tagallang.
37 Se alguém se considera profeta ou espiritual, reconheça que é mandamento do Senhor o que estou escrevendo para vocês.
38 Awgaid kong aon otaw na di amangagad sang pyagaindo ko, ayaw mayo yan paningugi.
38 E, se alguém o ignorar, será ignorado.
39 Na adon, mga kalomonan ko, paningkamoti mayo na makapakatigam kamo sang pyapakatigam kamayo ng Tohan aw ayaw mayo pagsagdaa yang pagtiyab sang tuna-tuna na tiniyaban na atag kamayo ng Nyawa ng Tohan.
39 Portanto, meus irmãos, procurem com zelo o dom de profetizar e não proíbam que se fale em línguas.
40 Awgaid kinaanglan na madyaw aw matapid yang pamaagi sang kariko ng inangun mayo.
40 Tudo, porém, seja feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.