1 Coríntios 10

Kalagan (KQE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mga kalomonan ko, karim ko na kadumduman mayo yang kyakaagian ng mga kaompowan natun sidtong wakto na yamagad silan kang Nabi Mosa. Sang pagpanaw-panaw nilan yosonod yang kariko nilan sang gabon na pyapaona kanilan ng Tohan aw yamakaagi silan sang tunga ng dagat.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Na, sang pagsonod nilan sang gabon aw sang pagtaripag nilan sang dagat maynang syosogbowan yang kariko nilan silbi tanda na yamangagad silan kang Nabi Mosa.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Silan kariko yakan ng pagkan na yatag kanilan ng Tohan.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Aw iminum silan ng tobig na yatag nan kanilan kay yang kariko nilan iminum ng tobig na yagasikun sang bato. Aw yani na bato yang tanda sang Almasi kay yan agaw yang yagaupud kanilan.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Awgaid maskin maynan yang tabang kanilan ng Tohan, yang kadaigan kanilan wa makapasowat kanan. Idto sagaw yamangkamatay silan aw pyapangkanat-kanat yang badan nilan adto sang diserto na kyakaagian nilan.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na, yang idtong yamaitabo kanilan sambok na opamaan para kanatun antak di kita marim maginang ng maat magonawa kanilan.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Di oman kita dait magsambayang sang mga barhala na magonawa sang ininang ng kadaigan kanilan. Yang idto na ininang nilan yamakasorat sang Kitab, laong nan, “Yang mga otaw yanagingkod sang pagkan aw paginum aw yanagpakaradyaan silan antak bantogon nilan yang barhala nilan.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Aw di kita dait magjina magonawa sang ininang ng kadaigan kanilan. Sabap sidto na ininang nilan sisiksa silan ng Tohan aw 23,000 ka otaw yang yamangkamatay sa suud ng sangallaw gaid.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Aw di oman dait tigiun yang Tagallang daw wain taman yang pagsabar nan kanatun magonawa sang ininang ng kadaigan kanilan. Sabap sidto na ininang nilan pyapakagat silan ng Tohan sang bila aw yamangkamatay silan.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Di oman kita dait magbagolbol sabap sang pyagakahanda ng Tohan kanatun magonawa sang ininang ng kadaigan kanilan. Sabap sidto na ininang nilan pyapatay silan ng malaikat na syosogo ng Tohan sang pagpatay kanilan.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Na, yang kariko ng yamaitabo kanilan yamainang ng opamaan para kanatun. Aw yamakasorat yang kyakaagian nilan sang Kitab antak di kita maginang ng magonawa kanilan kay yamabowi kita sang panahon na madari da domatung yang arikiyamat.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Agaw sino-sino yang yagadumdum na matigsun yang kanilan pagpangintoo, dait silan magbantay antak di silan makadosa.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Way maskin ono na satsat na dyomatung kamayo na wa oman adatung sang kadaigan pa na mga manosiya. Awgaid kasarigan yang Tohan aw di nan otogotan na asatsatun kamo ng labaw pa sang kaya mayo pagsabaran. Kay sang wakto na asatsatun kamo, atagan nan kamo ng kusug antak makapangingindug kamo aw di kamo amadaa ng satsat.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Agaw adon, mga kalomonan ko, pagpakawat kamo sang pagsambayang sang mga barhala.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Mga otaw kamo na madyaw yang dumduman. Agaw, dumduma da gaid mayo yaning pagalaong ko daw madyaw ba atawa dili.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Sang wakto na yagakatipon kita para sang kandori na tadumanan sang pagkamatay ng Almasi, yagainum kita sikun sang inmanan na pyapanginsokoran natun sang Tohan. Adon, sang paginum sinyan magakasambok kita sang Almasi sabap sang kanan dogo na yoboos para kanatun. Aw sang pagkan sang pan na pyagapingas-pingas natun magakasambok kita sang Almasi kay yatag nan yang kanan badan para kanatun.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Sambok gaid yang pan na pyagapingas-pingas natun. Agaw, maskin madaig kita na mga yamangintoo magonawa da kita ng sambok gaid na badan kay yanagsao kita koman sang sambok gaid na pan.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Dumduma oman mayo yang kabatasanan ng mga bangsa Israil. Kabain sang pagsambayang nilan yang pagpakorban sang mga ayup. Aw sino-sino yang makan ng karni sikun sang pyapakorban, makaupud silan sang pagsambayang sang Tohan.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Na adon, karim ba yan ipasabot na bunna yang mga barhala atawa na aon kapantagan sang pagkan na pyapasampay adto sang mga barhala?
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Dili! Awgaid yang karim ko ipasabot kamayo na yang pagkan na pyapasampay ng mga otaw adto sang mga barhala, pyapasampay nilan dili adto sang Tohan kondi sang mga saytan. Aw di ko karim na makaupud kamo sang pagsambayang sang mga saytan.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kay kong amagad kamo sang pagkan ng pan na tadumanan sang Tagallang na si Isa Almasi, di mapakay na amagad oman kamo sang pagkan na pyapasampay sang mga saytan.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Karim ba natun na madaman kanatun yang Tohan? Yagadumdum ba kita na makalikay kita sang siksa nan kanatun?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Na, aon mga otaw na yagalaong, “Mapakay nami inangun yang maskin ono na kyakallinian nami.” Bunna sa yan, awgaid dili ng kariko ng kyakallinian natun makapagkadyaw kanatun aw di oman makatabang sang kadaigan.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Ayaw kamo magdumdum sang sarili mayo na kadyawan kondi dumduma mayo daw ono yang amakatabang sang kadaigan.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Na, mapakay kamo koman ng karni na byabarigya adto sang palengke. Ayaw da gaid magosip daw pyapasampay ba sang mga barhala antak di marido yang ginawa mayo sang pagkan sinyan.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Kay aon yamakasorat sang Kitab na yagalaong, “Kanang Tohan yang donya aw yang kariko ng yamakalasak sinyan.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kong aon otaw na wa apangintoo sang Tohan na magimbitar kamayo koman adto kanilan aw karim mayo komadto, mapakay mayo kanun yang maskin ono na yaya nilan kamayo. Ayaw da gaid kamo magosip daw pyapasampay inyan sang mga barhala antak makakan kamo ng way karido ng ginawa mayo.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Awgaid sawpama aon magalaong kamayo na yan na pagkan pyapasampay adto sang mga barhala, ayaw da kamo magkan sinyan sabap sidtong otaw na yagalaong kamayo. Kay kong koman kamo sinyan, magadumdum yan na yamakadosa kamo.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Agaw, maskin kyakatigaman mayo na di kamo makadosa sabap sang pagkan sinyan, kinaanglan na di mayo pakaridowan yang ginawa sidtong otaw na yagalaong kamayo. Na, basin yagalaong da kamo, “Nanga sa byabasul ako ng kadaigan sang kyakan ko sabap sang karido ng ginawa nilan?
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kong pyapanginsokoran ko yang Tohan sang kyakan ko, nanga sa pyagalaong ako na yamakadosa ako sabap sang kyakan ko na pyapanginsokoran ko?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Na, yani yang tobag ko kamayo. Maskin ono yang inangun mayo daw koman atawa minum, dait na yang kariko ng inangun mayo makaatag ng kabantog sang Tohan.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Ayaw kamo maginang ng maskin ono na makababag sang pagpangintoo ng mga Yahodi atawa dili ng Yahodi, atawa makasapad sang pagpangintoo ng mga kalomonan mayo na Almasihin na silan yang sakop ng Tohan.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Sonoda mayo yang ininang ko kay yabay ko paningkamotan na di ko pakaridowan yang maskin sino sang maskin ono na inangun ko. Di ako manganap ng sarili ko na kadyawan kondi yang kadyawan ng kadaigan antak silan malowas.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.