Romanos 9
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NAA
1 Keriso ideri ago rama nida; ofa ofa de nida. Nai uka di mokena Vima kikifasa ninegau resifa:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Nai uka meko ideri bi iriyeduka tora ma toga esika reida.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 Ini adina nai ura bi na kaya kiraini nisi Keriso gutuna moi gaima rigo, nai dubuiyaka ma tobaiyaka dada, kaere bi roaita dudu nai vene.
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Ina bi Israel vene, ma Sei di mida mida kana vana rena, ini vabara oteimaro; uka ago, ago gira mana, ida ramari nivakena ma nitore rena ago bi ina vene di.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Ini tutubena bi roka tora tora nufa vene, ma Keriso ina vene rofu vata niyo, kaere bi beika baika tau noibanu odoro di Sei ma toga toga buni tora gade mado! Rama.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Idu Sei di ago ini nitore rena ago de moi rama aeyo kana, mina de nida. Ini adina Israel di tutubena vene tau noibanu bi Sei di amiye rama de.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Kamini bi Abraham di tutubena vene, idu ina tau gade bi diya ini mida mida rama. Adina niyo, “Yi tutubena vene bi Isaac gutuna baegedi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Mina yaku nido roaita dudu mida mida bi diya Sei di mida mida; idu nitore rena ago di mida mida ina bi tutubena vene rama kana nimaro.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Adina nitore rena ago bi makai niyo: “Mina kana medari dairigida ma Sarah bi rumana mida odigo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ma mina maka de, idu Rebecca ka rumana yokoi maka, uni aufakai Isaac sa, rivo niyori rumana mida
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Makai bura reyo kana, “Na yaku Jacob uka maraka, idu Esau rofu gubuyo reyaka.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 Kamini una yaku beika nigifa? Sei bi mokena rorobo de vegu nufa ba? Ide iniye!
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Adina Moses rofu yomakai niyo, “Amiye kaere iriyeduka regi ura reida bi makai regida; ma kaere uka magi ura reida bi regida.”
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 Ye diya amiye yaku beika ura regi resi moimai regika redo, idu Sei kaere iriyeduka redo, bi beika ina ura regi redo mini.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Adina Sei di ago yaku Pharaoh rofu makai niyo, “Ye mina nirorotari rena ago rofu ya moi kini reyaka, nai vava ya ideri oteimagida dada, ma kono tora noibanuri nai roka nirausi reyaine.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 Mina resi amiye kaere ura iriyeduka regi ina rofu redo, bi makai rego, ma kaere ura ini uka meko moi gira rigi redo, bi ka makai ina rofu rego mini.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 Mina dada na rofu nigiya, “Beika resi toga emado? Adina amiye yokoi ini ura rofu ruda de rego.”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Idu, nai asini, ya bi kaere, ma Sei rofu nikabai reisa? Kono kaka urena yaku kaere riyo amiye rofu nikaitegi de rego, “Beika resi makai na riyo?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Ya ya diba urena riyo amiye bi ini vava nufa mina dikina yokoi maka dudu urena remanu riyaine; yokoi bi amiye yaku ari tavoiri moi reremama redo ma yokoi bi meda tora torari maka moi reremama redo.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Sei yaku ini gubuyo iniye ma ini vava ura redo oteimagi reyo, idu toro iniye dudu, gubuyo moisi moi no regika rena urena rofu, are rei gira resi tua regamo.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ye makai reyo bi ini vabara di buni tau, iriyeduka rena urena rofu, vabara moigi, senagi dogo reyo ma moi ogau riyainedi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 Mina ka bi una kaere raka niyo, diya Jew vene fogori maka, idu tutubena idana vene di fogori ka.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Ye Hosea di burari niyo kana:
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ma mina sana ramari ina vene rofu nioteimagamo, ‘Ya bi diya nai vene,’
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ye Isaiah yaku Israel dada raka niyo:
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 adina Varika amiye yaku kono amiye noibanu tua de resi
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ye Isaiah senagi niyo kana, “Isivaga iniye Varika amiye uni tutubena vene bedakai de fereyagadu vonisi, una bi Sodom kana niyadu ma Gomorrah kana una moi riyadu.”
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Kamini beika nigifa? Ye tutubena idana vene, kaere mokena rorobo maina de regamadi, bi kamini moiyadi. Mina mokena rorobo bi mokena vari gira aena dudu moiyadi.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Idu Israel vene yaku mokena rorobo rofu ourefeidegika di ago gira maina regamadi ma mina ago gira baku de reyadi.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ye beika resi bi makai? Ini adina mokena vari gira aena dudu maina de reyadi, idu reremama rena dudu kana. Ye ina yaku “yuka futu regika fore” fafau futu reyadi,
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 bura reyo kana:
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.