Romanos 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Keriso ideri ago rama nida; ofa ofa de nida. Nai uka di mokena Vima kikifasa ninegau resifa:
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Nai uka meko ideri bi iriyeduka tora ma toga esika reida.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Ini adina nai ura bi na kaya kiraini nisi Keriso gutuna moi gaima rigo, nai dubuiyaka ma tobaiyaka dada, kaere bi roaita dudu nai vene.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Ina bi Israel vene, ma Sei di mida mida kana vana rena, ini vabara oteimaro; uka ago, ago gira mana, ida ramari nivakena ma nitore rena ago bi ina vene di.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Ini tutubena bi roka tora tora nufa vene, ma Keriso ina vene rofu vata niyo, kaere bi beika baika tau noibanu odoro di Sei ma toga toga buni tora gade mado! Rama.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Idu Sei di ago ini nitore rena ago de moi rama aeyo kana, mina de nida. Ini adina Israel di tutubena vene tau noibanu bi Sei di amiye rama de.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Kamini bi Abraham di tutubena vene, idu ina tau gade bi diya ini mida mida rama. Adina niyo, “Yi tutubena vene bi Isaac gutuna baegedi.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Mina yaku nido roaita dudu mida mida bi diya Sei di mida mida; idu nitore rena ago di mida mida ina bi tutubena vene rama kana nimaro.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Adina nitore rena ago bi makai niyo: “Mina kana medari dairigida ma Sarah bi rumana mida odigo.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Ma mina maka de, idu Rebecca ka rumana yokoi maka, uni aufakai Isaac sa, rivo niyori rumana mida
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Makai bura reyo kana, “Na yaku Jacob uka maraka, idu Esau rofu gubuyo reyaka.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Kamini una yaku beika nigifa? Sei bi mokena rorobo de vegu nufa ba? Ide iniye!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Adina Moses rofu yomakai niyo, “Amiye kaere iriyeduka regi ura reida bi makai regida; ma kaere uka magi ura reida bi regida.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Ye diya amiye yaku beika ura regi resi moimai regika redo, idu Sei kaere iriyeduka redo, bi beika ina ura regi redo mini.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Adina Sei di ago yaku Pharaoh rofu makai niyo, “Ye mina nirorotari rena ago rofu ya moi kini reyaka, nai vava ya ideri oteimagida dada, ma kono tora noibanuri nai roka nirausi reyaine.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Mina resi amiye kaere ura iriyeduka regi ina rofu redo, bi makai rego, ma kaere ura ini uka meko moi gira rigi redo, bi ka makai ina rofu rego mini.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Mina dada na rofu nigiya, “Beika resi toga emado? Adina amiye yokoi ini ura rofu ruda de rego.”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Idu, nai asini, ya bi kaere, ma Sei rofu nikabai reisa? Kono kaka urena yaku kaere riyo amiye rofu nikaitegi de rego, “Beika resi makai na riyo?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Ya ya diba urena riyo amiye bi ini vava nufa mina dikina yokoi maka dudu urena remanu riyaine; yokoi bi amiye yaku ari tavoiri moi reremama redo ma yokoi bi meda tora torari maka moi reremama redo.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Sei yaku ini gubuyo iniye ma ini vava ura redo oteimagi reyo, idu toro iniye dudu, gubuyo moisi moi no regika rena urena rofu, are rei gira resi tua regamo.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Ye makai reyo bi ini vabara di buni tau, iriyeduka rena urena rofu, vabara moigi, senagi dogo reyo ma moi ogau riyainedi.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Mina ka bi una kaere raka niyo, diya Jew vene fogori maka, idu tutubena idana vene di fogori ka.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ye Hosea di burari niyo kana:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Ma mina sana ramari ina vene rofu nioteimagamo, ‘Ya bi diya nai vene,’
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ye Isaiah yaku Israel dada raka niyo:
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 adina Varika amiye yaku kono amiye noibanu tua de resi
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Ye Isaiah senagi niyo kana, “Isivaga iniye Varika amiye uni tutubena vene bedakai de fereyagadu vonisi, una bi Sodom kana niyadu ma Gomorrah kana una moi riyadu.”
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Kamini beika nigifa? Ye tutubena idana vene, kaere mokena rorobo maina de regamadi, bi kamini moiyadi. Mina mokena rorobo bi mokena vari gira aena dudu moiyadi.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Idu Israel vene yaku mokena rorobo rofu ourefeidegika di ago gira maina regamadi ma mina ago gira baku de reyadi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ye beika resi bi makai? Ini adina mokena vari gira aena dudu maina de reyadi, idu reremama rena dudu kana. Ye ina yaku “yuka futu regika fore” fafau futu reyadi,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 bura reyo kana:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.