Romanos 16

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamini uni tobaini Phoebe ya vene rofu nimaida, kaere ka bi Cenchreae taoni di dubu di naivo redo rema yokoi.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Ya usa nida mina rema Varika amiye ideri ini vene di ida buni dudu afei dui resi ini beika baika nufa de mina aedesi maraganedi, ini adina bi amiye tau gade aedesi ka na aedeyo.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Na yaku Priscilla ma Aquila rofu yuata nifeideida; ina bi nasa vakoi Iesu Keriso di moimai resifa vene.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Nai vegu dada ini vegu eyaregika reyadi, ye diya na maka buni tora gade maida, idu tutubena idana vene di ekalesia vene tau gade ka ina rofu buni tora gade madedi.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Na ka ini yavari egogo rededi ekalesia vene rofu yuata nifeideida.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Mary, ya vene rofu moimai tora reyo rema, ina rofu yuata nifeideida.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Andronicus ma Junia, nai davatu vene ma dibura yavari vakoi amegamafa vene, yuata nifeideida. Ina bi nifeidena tora vene kana diba niyadi; ina siko bi Keriso sa amegamadi, ma na bi gabi.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Nai uka maida amiye Varika amiye ideri, Ampliatus yuata nifeideida.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Uni moimai Keriso sa vakoi resifa amiye Urbanus ma nai uka maida amiye Stachys yuata nifeideida.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Keriso ebene resi nimaro amiye Apelles ma Aristobulus di yavari amededi vene yuata nifeideida.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Nai davatu amiye Herodion ma Narcissus di yavari amededi vene Varika amiye ideri yuata nifeideida.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Mirona Varika amiye ideri moimai rededi rema Tryphena ma Tryphosa ma nai uka maida rema Persis, kaere yaku Varika amiye ideri moimai tora reyo, yuata nifeideida.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Varika amiye di naivo amiye buni vayavaya Rufus ma ini nono, kaere ka bi nai nono kana, yuata nifeideida.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas ma usika ourena inasa vakoi yuata nifeideida.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Philologus ma Julia, Nereus ma ini tobaini, ma Olympas ma Sei di vene tau vakoi inasa amededi yuata nifeideida.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ya yokoi yokoi ekalesia vene di fuka refa. Keriso di ekalesia vene tau gade ya rofu yuata nifeidededi.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Kamini nai usika ourena, amiye okusi Sei di ago buni ya oteimagamadi, mina rofu yabo daru kana ida gana ridedi vene nari rei gira regika, ya niguba reida; mina vene rofu bu nifa!
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Adina mina kana vene bi uni Varika amiye Keriso di naivo de rededi, idu iniye ini uka mokededi kana resi ago amuta ma aunanaba dudu diba de vene di uka eru rededi.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Amiye tau gade yaku yi ago neidena diba niyadi, ye ya dada ada reida, idu nai ura reida ya bi beika baika bi buni rofu diba nigedi, ma vegu no rofu vegu no yokoi de nufa.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ye atafuri, uka amuta di Sei yi yuka rafo gabireri Satani moi foyoma rego.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Nai vakoi moimai resifa amiye Timothy ya yuata nifeidedo; nai davatu vene Lucius, Jason ma Sosipater ka makai rededi.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Na Tertius, kaere bi Paul di bura rena amiye, na kaya Varika amiye ideri ya yuata nifeideida.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ini yavari na ma ekalesia vene tau noibanu moi dui reyo amiye Gaius ya yuata nifeidedo. Taoni di fore nari redo amiye Erastus ma uni dubuini Quartus ya yuata nifeidededi.
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ye mina ago bi nai ago buni, Iesu Keriso nirausi rena ago, ye ina dada ya moi egira rego Amiye rofu; mina bi senagi senagi sui ago moi vabara riyo ago dada.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Idu gua mina ago bi niokuyadi, ma gagani gagani tau gade di vene bi Sei di ago niyadi vene di bura dudu diba niyadi, toga toga ameibobina Sei di ago gira dada. Ye makai mokena vari gira aesi ago neideyaganedi.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Diba nido maka Sei rofu bi toga toga vabara amebiyaine, Iesu Keriso dudu! Rama.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.