Mateus 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mina usi Iesu bouti keu risi moka daidai tora rofu ugasi ini taoni iniye rofu boyo.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Ye okiyori, amiye be yaku dibo anua amiye madunari ina rofu afei baeyadi. Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, mokei itu ga re! Yi vegu no bi koite makuyo.” Dibo anua amiye madunari Iesu rofu afei baeyadi.|src="DN00444B.tif" size="span" ref="9.2"
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Ma ago gira oteimana vene bedakai yaku iniye iniye rofu niyadi, “Mina amiye bi Sei di roka moi no rido!”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Ye Iesu yaku mina vene di mokena veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi mokena no yi ukari mokededi?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Adina goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Idu ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo”—kamini dibo anua amiye rofu niyo, “Dadisi yi maduna vanau moisi yi yavari di!”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Ye mina amiye dadisi ini yavari diyo.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Ma amiye tau mina vesi bi ori resi Sei di roka moi odoro riyadi, makai Sei yaku vava kono amiye maro dada.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ma Iesu mironari gutuna bogamori, amiye yokoi ini roka Matthew, fore butu rena ofesiri vesi niyo, “Na usi bae.”
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Gabi bi yavari ameinu resi iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rena vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ma Pharisee vene mina vegasa ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi yi oteimana amiye bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Idu Iesu mina ago neidesi niyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Va disi mina ago di ini adina vei mona refa: ‘Na bi iriyeduka ura reida ma ori sisika rena bi de.’ Adina na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Mina usi John di usi dina vene yaku ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika resi Pharisee vene ma una bi oyo resifa, idu yi usi dina vene bi de?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, isaka nigedi ba ide? Ide mada! Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi oyo regedi.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 “Kamini amiye yokoi bi ruaka ma koitena de varuka tu di varuka kori fafau faniya de rego; adina bi varuka moi rutu rego ma varuka kori uesi rego ma ruba tora nigo.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Amiye waini ruaka moisi ini ro kori ideri ka de aego. Makai rego vonisi, bi ini ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi. Idu waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aego, ye ina remanu bi buni amebigedi.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Mina ago ina rofu nigamori, ourefeidena amiye yokoi baesi efuka meimigasa niyo, “Nai vefa bi gua muyeyo. Ye baesi yi vana ina fafau aegiya ma vegu niyaine.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Ye Iesu ma ini usi dina vene dadisi ina usi boyadi.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Mina usi rema yokoi, kaere bi lagani 12 rema di gauka guraugamo, yaku ini fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyo.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Adina ina kaya rofu nigamo, “Na ini varuka maka avaka moigida vonisi, bi buni nigida.”
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Ma Iesu kero resi mina rema vesi niyo, “Nai vefa, mokei itu ga re; yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.” Minari maka buni niyo.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ye Iesu mina ourefeidena amiye di yavari okisi bi bibo una vene ma uka vorivori rena amiye kukuroka tora regamadi neidesi
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 niyo, “Yaku difa, mina rema mida bi muyena de reyo—idu bi neota maka varedo!” Idu mina vene bi ina rofu ninika nigamadi.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Mina vene tau nifeideyori, bi ideri disi ini vana moisi edadiyo.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ma mina vegu di sina bi mina gagani tauri ogau niyo.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Kamini Iesu yaku mina sana feresi bogamori, ne taufa amiye remanu usi bogasa raka niyadi, “David di tutubena, una iriyeduka re!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ma yava ideri dui reyori, mina ne taufa amiye remanu ina rofu baeyadi, ma ina vene nikaiteyo, “Mokena vari gira aededi mina regida ba?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Mina resi ini nemoko avaka moisi niyo, “Yi mokena vari gira aena dada bi ya rofu vata niyainedi!”—
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 kamini ini ne areyadi. Ma ago gira nimaro, “Mina bi amiye yokoi ga diba niyaganedi!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Idu disi mina gagani tora noibanuri ini beika reyo mina niokuyadi.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Kamini digamadiri, amiye babo kaere bi vima no nufa afei baeyadi.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Ma Iesu mina vima no meki reyori, mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu resi niyadi, “Israel gaganiri mina kana vegu yokoi bi sena vena de!”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Idu Pharisee vene yaku niyadi, “Bi vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Ma Iesu yaku taoni ma rautu tau gaderi disi ini usa usa yavari oteimasi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nirausi resi gauka ma esika tau gade moi buni rigamo.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Mina amiye tau gade vegasa ina rofu iriyeduka reyo, adina mina vene bi mokena toe moigamadi ma vana tu ini mamoe dogo amiye bi de kana.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Mina usi ini usi dina vene rofu niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Mina dada butu butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.