Mateus 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mina usi Iesu bouti keu risi moka daidai tora rofu ugasi ini taoni iniye rofu boyo.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ye okiyori, amiye be yaku dibo anua amiye madunari ina rofu afei baeyadi. Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, mokei itu ga re! Yi vegu no bi koite makuyo.” Dibo anua amiye madunari Iesu rofu afei baeyadi.|src="DN00444B.tif" size="span" ref="9.2"
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ma ago gira oteimana vene bedakai yaku iniye iniye rofu niyadi, “Mina amiye bi Sei di roka moi no rido!”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ye Iesu yaku mina vene di mokena veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi mokena no yi ukari mokededi?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Adina goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Idu ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo”—kamini dibo anua amiye rofu niyo, “Dadisi yi maduna vanau moisi yi yavari di!”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Ye mina amiye dadisi ini yavari diyo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ma amiye tau mina vesi bi ori resi Sei di roka moi odoro riyadi, makai Sei yaku vava kono amiye maro dada.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ma Iesu mironari gutuna bogamori, amiye yokoi ini roka Matthew, fore butu rena ofesiri vesi niyo, “Na usi bae.”
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gabi bi yavari ameinu resi iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rena vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma Pharisee vene mina vegasa ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi yi oteimana amiye bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Idu Iesu mina ago neidesi niyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Va disi mina ago di ini adina vei mona refa: ‘Na bi iriyeduka ura reida ma ori sisika rena bi de.’ Adina na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Mina usi John di usi dina vene yaku ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika resi Pharisee vene ma una bi oyo resifa, idu yi usi dina vene bi de?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, isaka nigedi ba ide? Ide mada! Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi oyo regedi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Kamini amiye yokoi bi ruaka ma koitena de varuka tu di varuka kori fafau faniya de rego; adina bi varuka moi rutu rego ma varuka kori uesi rego ma ruba tora nigo.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Amiye waini ruaka moisi ini ro kori ideri ka de aego. Makai rego vonisi, bi ini ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi. Idu waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aego, ye ina remanu bi buni amebigedi.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mina ago ina rofu nigamori, ourefeidena amiye yokoi baesi efuka meimigasa niyo, “Nai vefa bi gua muyeyo. Ye baesi yi vana ina fafau aegiya ma vegu niyaine.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ye Iesu ma ini usi dina vene dadisi ina usi boyadi.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Mina usi rema yokoi, kaere bi lagani 12 rema di gauka guraugamo, yaku ini fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Adina ina kaya rofu nigamo, “Na ini varuka maka avaka moigida vonisi, bi buni nigida.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 Ma Iesu kero resi mina rema vesi niyo, “Nai vefa, mokei itu ga re; yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.” Minari maka buni niyo.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ye Iesu mina ourefeidena amiye di yavari okisi bi bibo una vene ma uka vorivori rena amiye kukuroka tora regamadi neidesi
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 niyo, “Yaku difa, mina rema mida bi muyena de reyo—idu bi neota maka varedo!” Idu mina vene bi ina rofu ninika nigamadi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Mina vene tau nifeideyori, bi ideri disi ini vana moisi edadiyo.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ma mina vegu di sina bi mina gagani tauri ogau niyo.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Kamini Iesu yaku mina sana feresi bogamori, ne taufa amiye remanu usi bogasa raka niyadi, “David di tutubena, una iriyeduka re!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ma yava ideri dui reyori, mina ne taufa amiye remanu ina rofu baeyadi, ma ina vene nikaiteyo, “Mokena vari gira aededi mina regida ba?”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Mina resi ini nemoko avaka moisi niyo, “Yi mokena vari gira aena dada bi ya rofu vata niyainedi!”—
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 kamini ini ne areyadi. Ma ago gira nimaro, “Mina bi amiye yokoi ga diba niyaganedi!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Idu disi mina gagani tora noibanuri ini beika reyo mina niokuyadi.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Kamini digamadiri, amiye babo kaere bi vima no nufa afei baeyadi.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ma Iesu mina vima no meki reyori, mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu resi niyadi, “Israel gaganiri mina kana vegu yokoi bi sena vena de!”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Idu Pharisee vene yaku niyadi, “Bi vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ma Iesu yaku taoni ma rautu tau gaderi disi ini usa usa yavari oteimasi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nirausi resi gauka ma esika tau gade moi buni rigamo.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Mina amiye tau gade vegasa ina rofu iriyeduka reyo, adina mina vene bi mokena toe moigamadi ma vana tu ini mamoe dogo amiye bi de kana.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Mina usi ini usi dina vene rofu niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Mina dada butu butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.