Mateus 9

Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mina usi Iesu bouti keu risi moka daidai tora rofu ugasi ini taoni iniye rofu boyo.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Ye okiyori, amiye be yaku dibo anua amiye madunari ina rofu afei baeyadi. Iesu mina vene di mokena vari gira aena veifategasa mina dibo anua amiye rofu niyo, “Nai mida, mokei itu ga re! Yi vegu no bi koite makuyo.” Dibo anua amiye madunari Iesu rofu afei baeyadi.|src="DN00444B.tif" size="span" ref="9.2"
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Ma ago gira oteimana vene bedakai yaku iniye iniye rofu niyadi, “Mina amiye bi Sei di roka moi no rido!”
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Ye Iesu yaku mina vene di mokena veifatesi ina rofu niyo, “Beika resi mokena no yi ukari mokededi?
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Adina goina ago nigida bi rena gira de, ‘Yi vegu no bi koite makuyo,’ o ‘Dadisi nana re’?
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Idu ya vei mama regedi Amiye di mida bi vava nufa konori vegu no koite makugo”—kamini dibo anua amiye rofu niyo, “Dadisi yi maduna vanau moisi yi yavari di!”
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Ye mina amiye dadisi ini yavari diyo.
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 Ma amiye tau mina vesi bi ori resi Sei di roka moi odoro riyadi, makai Sei yaku vava kono amiye maro dada.
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ma Iesu mironari gutuna bogamori, amiye yokoi ini roka Matthew, fore butu rena ofesiri vesi niyo, “Na usi bae.”
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Gabi bi yavari ameinu resi iruku irigamori, fore butu rededi vene ma vegu no rena vene tau gade okisi Iesu ini usi dina venesa ameinu resi iruku irigamadi.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ma Pharisee vene mina vegasa ini usi dina vene nikaiteyadi, “Beika resi yi oteimana amiye bi fore butu rededi vene ma vegu no rededi venesa iruku iridedi?”
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Idu Iesu mina ago neidesi niyo, “Amiye buni bi gauka dogo amiye de mokegedi, idu gauka vene maka.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Va disi mina ago di ini adina vei mona refa: ‘Na bi iriyeduka ura reida ma ori sisika rena bi de.’ Adina na bi mokena rorobo vene rofu disi raka nigi de okiyaka, idu vegu no rededi vene rofu okiyaka.”
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Mina usi John di usi dina vene yaku ina rofu baesi nikaiteyadi, “Beika resi Pharisee vene ma una bi oyo resifa, idu yi usi dina vene bi de?”
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Ye Iesu yaku nikabai reyo, “Rema mego amiye yaku ini asiyaka venesa amebigori, isaka nigedi ba ide? Ide mada! Idu rema mego amiye afei digedi di meda baegori, bi oyo regedi.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 “Kamini amiye yokoi bi ruaka ma koitena de varuka tu di varuka kori fafau faniya de rego; adina bi varuka moi rutu rego ma varuka kori uesi rego ma ruba tora nigo.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Amiye waini ruaka moisi ini ro kori ideri ka de aego. Makai rego vonisi, bi ini ro ufatego ma waini rausi rego ma ro bi no nigedi. Idu waini ruaka bi ini ro ruaka ideri aego, ye ina remanu bi buni amebigedi.”
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Mina ago ina rofu nigamori, ourefeidena amiye yokoi baesi efuka meimigasa niyo, “Nai vefa bi gua muyeyo. Ye baesi yi vana ina fafau aegiya ma vegu niyaine.”
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ye Iesu ma ini usi dina vene dadisi ina usi boyadi.
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 Mina usi rema yokoi, kaere bi lagani 12 rema di gauka guraugamo, yaku ini fufutari baesi ini varuka tu avaka moiyo.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 Adina ina kaya rofu nigamo, “Na ini varuka maka avaka moigida vonisi, bi buni nigida.”
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Ma Iesu kero resi mina rema vesi niyo, “Nai vefa, mokei itu ga re; yi mokena vari gira aena yaku ya moi buni riyo.” Minari maka buni niyo.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 Ye Iesu mina ourefeidena amiye di yavari okisi bi bibo una vene ma uka vorivori rena amiye kukuroka tora regamadi neidesi
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 niyo, “Yaku difa, mina rema mida bi muyena de reyo—idu bi neota maka varedo!” Idu mina vene bi ina rofu ninika nigamadi.
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Mina vene tau nifeideyori, bi ideri disi ini vana moisi edadiyo.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Ma mina vegu di sina bi mina gagani tauri ogau niyo.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Kamini Iesu yaku mina sana feresi bogamori, ne taufa amiye remanu usi bogasa raka niyadi, “David di tutubena, una iriyeduka re!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 Ma yava ideri dui reyori, mina ne taufa amiye remanu ina rofu baeyadi, ma ina vene nikaiteyo, “Mokena vari gira aededi mina regida ba?”
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 Mina resi ini nemoko avaka moisi niyo, “Yi mokena vari gira aena dada bi ya rofu vata niyainedi!”—
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 kamini ini ne areyadi. Ma ago gira nimaro, “Mina bi amiye yokoi ga diba niyaganedi!”
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 Idu disi mina gagani tora noibanuri ini beika reyo mina niokuyadi.
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 Kamini digamadiri, amiye babo kaere bi vima no nufa afei baeyadi.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Ma Iesu mina vima no meki reyori, mina amiye ago niyo, ma amiye tau gade tururu resi niyadi, “Israel gaganiri mina kana vegu yokoi bi sena vena de!”
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Idu Pharisee vene yaku niyadi, “Bi vima no di ourefeidena amiye di vava dudu vima no meki redo.”
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Ma Iesu yaku taoni ma rautu tau gaderi disi ini usa usa yavari oteimasi Sei di ourefeidena amena sana di ago buni nirausi resi gauka ma esika tau gade moi buni rigamo.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Mina amiye tau gade vegasa ina rofu iriyeduka reyo, adina mina vene bi mokena toe moigamadi ma vana tu ini mamoe dogo amiye bi de kana.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Mina usi ini usi dina vene rofu niyo, “Iruku rama butu rena bi tora gade, idu moimai rededi vene bi tau de.
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 Mina dada butu butu rena Varika amiye rofu usa usa nifa kumo moimai rededi vene nifeidego ma ini butu butu resi moi aeyaganedi.”
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.