Mateus 5
Sei di Uka Ago Ruaka (KQC) vs BKJ
1 Kamini, Iesu yaku usi diyadi vene tau gade vesi omunari bosi ameyo ma ini usi dina vene ka bi ina rofu boyadi.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Ma oteimagasa, makai niyo:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Kaere amiye ina diba ini vimari Sei di gugura buni yokoi de bi ada regedi;
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 Isaka isaka nidedi vene bi ada regedi;
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 Kaere bi ave nidedi ada regedi;
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 Kaere ini ura bi mokena rorobo rofu rauna rededi kana bi ada regedi;
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 Kaere iriyeduka rena vegu rededi vene bi ada regedi;
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 Kaere uka kino yokoi de nufa bi ada regedi;
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 Kaere uka amuta rededi vene bi ada regedi;
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 Kaere vegu rorobo dada esika esika moidedi vene bi ada regedi;
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Amiye yaku na dada nifafana resi esika esika masi ya fafau ago no tau ofa ofa ago dudu nibigediri, bi ada regedi.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Ada regasa yauta nifa, adina yi obini omari moigedi bi tora, adina makai senagi Sei di ago niyadi vene esika esika maradi.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Ya bi kono di ramena kana. Idu ramena di safi koina nigo vonisi, bi gokai ida dudu moi dairigedi ma dudusa ramena nigo? Mina bi kamini no niyo, ye moi makugedi ma amiye yaku etei rigedi.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Ya vene bi mina kono di vabara. Taoni yokoi omuna ikari bi de sui nigo.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Ma amiye yaku ka ramefa orisi foroka gabireri de aegedi, idu bi ini ikina sanari ikigedi; ye amiye tau yavari ameinu rededi rofu ini vabara kikigo.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Mina ida dudu maka, yi vabara bi amiye budari vabara niyaine, ye yi beika vegu buni bi amiye yaku vegedi rofu yi Baba omari mina ini roka moi odoro riyaganedi.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Ga mokefa na bi ago gira ma Sei di ago niyadi vene di ago mina moi uroro regika deyaka; na bi moi rama aegi deyaka, uroro regi de deyaka.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Rama ya nida, oma ma kono bi roro nigedi, idu ago girari bura keika kuni kuni yokoi kava ma tuta yokoi de roro nigedi bogo mina vegu tau vakoi rama aegedi mamo.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Kaere amiye yaku mina ago gira di ago keika keika yokoi obe resi amiye be ka, ina yaku reyo kana, reyaganedi oteimago bi, Sei yaku ini ourefeidena amena sana omari bi moi keika rigo, idu kaere amiye yaku mina ago gira neidesi amiye be ka oteimabigo, bi Sei yaku ka ini ourefeidena amena sana omari ka ina moi odoro rigo.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Ye ya nida, yi vegu rorobo rededi bi ago gira oteimana vene ma Pharisee vene di vegu ebu rena de reyo vonisi, ya bi Sei di ourefeidena amena sana omari toga toga de dui regedi.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Ya sena tutubena vene rofu beika nigamadi bi neideyadi, ‘Amiye umuyena ga reyaganedi; ye kaere yaku amiye umuyego bi kota rego.’
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Idu ya nigida bi kaere ini usika ourena rofu gubuyo rego bi kota rego. Dudusa, kaere yaku ini usika ourena rofu nigo, ‘Ya bi ada de,’ ina bi kanisoro vene di nemokori are rego, ma kaere yaku nigo, ‘Ya bi mokena de rei tavoi tavoi reisa,’ bi ita moka rofu nena idari amego.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Mina dada, ya yi ori sisika rena Sei rofu moisi ini fore fata odoro magasa mokegiya yi usika ourena bi yasa gubuyo amedo vonisi, bi
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 yi beika gugura magiya bi fore fata adinari ferena siko resi yi usika ourenasa uka yokoi maka nisi mamo dairisi yi beika gugura magiya mina ma.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Yasa uka yokoi maka de nido amiye kaere yaku ya kota aegi rena koderi, evade ya kaya yi uka moi nomu risi uka yokoi maka ni. De bi kota neidedo amiye di vanari ya aego baebu, ma ina yaku dibura yava nari redo amiye di vanari ya aego ma dibura yavari ya aego.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Rama ya nida, mina sanari de yakugiya bogo kota ya ae niyo kana metona fore keika mai vau regiya mamo.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Koa ga re.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Idu ya nida bi kaere amiye yaku rema vesi inasa varegi di moke moke moigo, bi sena ini ukari mina remasa koa reyo.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Ye yi vana rama nemoko yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, kini biyoka resi maku. Buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari makugo.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Ma yi vana rama yaku ya moi vegu no rofu ourefeidego vonisi, bi nugai maku. Adina buni bi yi mina roaita keika maka makugiya, de bi yi roaita tora noibanu ita mokari nego.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Mina bi sena ka niyadi, ‘Kaere amiye ini rema ferego vonisi, bi rema ferena fefa masi nifeideyainedi.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Idu ya nida kaere amiye yaku ini rema feresi nifeidego, idu mina rema bi sena koa de reyo, mina rema bi amiye idana megori bi koa rena vegu nori moi dui rego. Ma mina amiye kaere bi rema mego ka bi koa rego.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Dudusa, senagi tutubena vene rofu nigamadi ma neideyadi, ‘Yi nitore rena ago bi ga odefa, idu Varika amiye rofu yi beika nitore reyadi mina refa.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Idu ya nida bi oma fafau nivarika ga refa, adina mina bi Sei di ourefeidena amena fata;
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 o kono roka fafau ga nitore refa, adina mina bi ini yuka aena sana; o Jerusalem fafau nitore ga refa, adina mina bi Kini tora di taoni.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Yi ada fafau ka nitore ga refa, adina yi ada iye fini yokoi maka mina de moi gabu o feyo rigedi.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Idu ya ‘Yo’ nigedi vonisi, bi yo maka mokeyagane ma ya ‘Ide’ nigedi vonisi bi ide maka mokeyagane—beika mina fufuta rofu baedo bi amiye no di.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Amiye yokoi yaku amiye idana ini nemoko yokoi ugori bi makai kana mina amiye reyo rofu refa ma amiye yokoi yaku amiye idana ini gade yokoi ubaki regori, bi makai kana mina reyo amiye rofu refa.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Idu gua na yaku nida bi amiye yaku ya rofu vegu no regori, bi ga gana ri. Ye kaere yaku yi rama rofu ragena famagori, bi berou ka moi kero resi ma.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Ma amiye yokoi yaku ya kota aegika resi yi serti moigori, bi yi fafau varuka ka ma.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Ma amiye yokoi yaku ya ni duri duri resi kilometre yokoi bovo ya nigo vonisi, bi kilometre yokoi inasa dudusa bo.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ma kaere ya rofu ya usa nigori, bi mina ma; ma kaere ya rofu moisi gabi dairisi ya mago usa nigori, bi ga gedu ma.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Sena nigamadi ma neideyadi, ‘Yi atafu amedo amiye uka masi yi tuma amiye rofu bi gubuyo re.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Idu ya vene rofu nida, yi tuma vene rofu uka masi kaere yaku ya esika esika magedi bi ina dada usa usa nifa,
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 ye ya bi yi Baba omari di mida mida nigedi. Adina ina yaku ini meda bi vegu no rededi vene ma buni vene fafau mado. Resi mokena rorobo nufa vene ma mokena rorobo nufa de vene fafau ini miya moi dedo.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Ye ya rofu uka madedi vene maka ina rofu uka magedi vonisi, bi ini buni gabi bi beika moigedi? Ye fore moidedi vene ka mina vegu rededi ba?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Ma yi usika ourena maka yuata nigedi vonisi, ya bi amiye bedakai kana beika de rededi? Ye tutubena idana vene ka makai rededi.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Mina dada yi Baba omari bi rorobo iniye maka kana ya vene ka rorobo iniye maka dudu amebiyaganedi!
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.